×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.2

Genèse 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 27.2Son père ajouta : Vous voyez que je suis fort âgé, et que j’ignore le jour de ma mort.
David Martin - 1744 - MARGenèse 27.2Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 27.2Et il dit : Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 27.2Il dit : je vieillis, et je ne connais point le jour de ma mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 27.2Et Isaac dit : Me voici donc vieux, et j’ignore le jour de ma mort.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 27.2Et il dit : Voici donc, je suis vieux, je ne sais pas le jour de ma mort.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 27.2Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 27.2Et Isaac dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 27.2Isaac reprit : “ Vois, je suis devenu vieux, je ne connais point l’heure de ma mort.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 27.2Son père ajouta : Tu vois que j’ai vieilli, et que j’ignore le jour de ma mort.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 27.2Son père ajouta: Vous voyez que j’ai vieilli, et que j’ignore le jour de ma mort.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 27.2Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 27.2Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 27.2Isaac dit : Voici que je suis devenu vieux, et je ne connais pas le jour de ma mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 27.2Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 27.2Il dit : « Voici donc, j’ai vieilli et ne connais pas le jour de ma mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 27.2Isaac dit: “Je suis devenu vieux, et je ne peux pas dire le jour de ma mort.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 27.2Isaac dit : « Je suis maintenant âgé et je ne connais pas le jour de ma mort.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 27.2Et il dit: Voici maintenant, je suis vieux, et je ne connais pas le jour de ma mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 27.2καὶ εἶπεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 27.2cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 27.2וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי יֹ֥ום מֹותִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 27.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !