×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.1

Genèse 27.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.1  Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.1  Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Il lui répondit : Me voici

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.1  Isaac devenait vieux, ses yeux s’étaient affaiblis : il ne voyait plus. Il appela Ésaü, son fils aîné : Mon fils ! Celui–ci lui répondit : Je suis là !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.1  Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !

Segond 21

Genèse 27.1  Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Ésaü et lui dit : « Mon fils ! » Il lui répondit : « Me voici ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.1  Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : - Mon fils ! Celui-ci répondit : - Qu’y a-t-il ?

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.1  Isaac était devenu vieux, ses yeux s’éteignaient et il n’y voyait plus. Il appela Esaü son fils aîné et lui dit : « Mon fils ! » — « Me voici », répondit-il.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.1  Isaac était devenu vieux et ses yeux avaient faibli jusqu’à ne plus voir. Il appela son fils aîné Ésaü : "Mon fils !" lui dit-il, et celui-ci répondit : "Oui !"

Bible Annotée

Genèse 27.1  Il arriva lorsqu’Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et celui-ci dit : Me voici.

John Nelson Darby

Genèse 27.1  Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.

David Martin

Genèse 27.1  Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici.

Osterwald

Genèse 27.1  Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! et il lui répondit : Me voici !

Auguste Crampon

Genèse 27.1  Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils ! » Celui-ci lui–répondit : « Me voici. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.1  Isaac étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils ainé, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü.

André Chouraqui

Genèse 27.1  Et c’est, quand Is’hac est vieux, ses yeux se ternissent de voir. Il crie vers ’Éssav, son fils, le grand, et lui dit : « Mon fils. » Il lui dit : « Me voici. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.1  וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.1  When Isaac was old and almost blind, he called for Esau, his older son, and said, "My son?" "Yes, Father?" Esau replied.