×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.1

Genèse 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 27.1Isaac étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils ainé, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü.
David Martin - 1744 - MARGenèse 27.1Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 27.1Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! et il lui répondit : Me voici !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 27.1Lorsque Iits’hac fut devenu vieux, et que ses yeux furent trop ternes pour voir, il appela Esave son fils aîné, et lui dit : mon fils ! celui-ci répondit : me voici.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 27.1Et Isaac devenu vieux et ayant les yeux faibles à ne plus voir, appela son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 27.1Il arriva, quand Isaac fut vieux, et que ses yeux affaiblis ne voyaient plus, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et [Esaü] lui dit : Me voici.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 27.1Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 27.1Il arriva lorsqu’Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et celui-ci dit : Me voici.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 27.1Il arriva, comme Isaac était devenu vieux, que sa vue s’obscurcit. Un jour, il appela ésaü, son fils aîné, et lui dit : “ Mon fils ! ” Il répondit : “ Me voici. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 27.1Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 27.1Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appella donc Esaü son fils aîné, et lui dit: Mon fils. Me voici, dit Esaü.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 27.1Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 27.1Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : " Mon fils ! " Celui-ci lui–répondit : " Me voici. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 27.1Lorsque Isaac fut devenu vieux et que sa vue s’était affaiblie au point qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Il répondit : Me voici.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 27.1Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 27.1Et c’est, quand Is’hac est vieux, ses yeux se ternissent de voir. Il crie vers ’Éssav, son fils, le grand, et lui dit : « Mon fils. » Il lui dit : « Me voici. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 27.1Isaac était âgé et ses yeux étaient si affaiblis qu’il ne voyait plus. Il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: “Mon fils!” Celui-ci répondit: “Me voici.”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 27.1Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Ésaü et lui dit : « Mon fils ! » Il lui répondit : « Me voici ! »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 27.1Et il arriva, lorsque Isaac était agé et que ses yeux s’étaient tellement affaiblis, si bien qu’il ne pouvait plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils, et il lui dit: Voici, je suis ici.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 27.1ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 27.1senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 27.1וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 27.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !