Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.9

Genèse 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et l’ayant fait venir, il lui dit : Il est visible que c’est votre femme ; pourquoi avez-vous fait un mensonge, en disant qu’elle était votre sœur ? Il lui répondit : J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle.
MARAlors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Voici, c’est véritablement ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui répondit : C’est parce que j’ai dit : Afin que peut-être je ne meure à cause d’elle.
OSTAlors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Certainement, voici, c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui répondit : C’est que j’ai dit : Il ne faut pas que je meure à cause d’elle.
CAHAbimélech fit appeler Iits’hac, et dit : c’est donc ta femme, comment as-tu donc dit que c’est ta sœur ? Iits’hac lui répondit : parce que j’ai pensé que je pourrais mourir à cause d’elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Abimélech manda Isaac et dit : Voici, c’est assurément ta femme ; et comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Je pensais recevoir la mort à cause d’elle.
LAUEt Abimélec appela Isaac, et [lui] dit : Certainement, voici, elle est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : C’est que je disais : De peur que je ne meure à cause d’elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure à cause d’elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abimélek appela Isaac et dit : Ce ne peut être que ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ?
Et Isaac lui, dit : C’est que je disais : Je crains de mourir à cause d’elle.
ZAKAbimélec manda Isaac, et dit : “ Assurément, c’est ta femme ; comment donc as-tu pu dire : Elle est ma sœur ! ” Isaac lui répondit : “ Parce que je me disais : Je pourrais périr à cause d’elle. ”
VIGEt l’ayant fait venir, il lui dit : Il est visible (évident) que c’est ta femme ; pourquoi as-tu fait un mensonge, en disant qu’elle était ta sœur ? Il lui répondit : J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle.
FILEt l’ayant fait venir, il lui dit: Il est visible que c’est votre femme; pourquoi avez-vous fait un mensonge, en disant qu’elle était votre soeur? Il lui répondit: J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle.
LSGAbimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbimélech appela Isaac et dit : " Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C’est ma sœur ? " Isaac lui répondit : " C’est que je me disais : Je crains de mourir à cause d’elle. "
BPCAbimélech appela Isaac et lui dit : C’est évidemment ta femme ; pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : C’est, me disais-je, de peur de mourir à cause d’elle.
JERAbimélek appela Isaac et dit : "Pour sûr, c’est ta femme !Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ?" Isaac lui répondit :"Je me disais : je risque de mourir à cause d’elle."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle.
CHUAbimèlèkh crie vers Is’hac et dit : « Ah, voici, c’est ta femme. Comment disais-tu : ‹ C’est ma sœur’ ? Is’hac lui dit :  »Oui, j’avais dit : ‹ Afin que je ne meure pas pour elle’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbimélek appela Isaac: “C’est sûrement ta femme, lui dit-il, pourquoi as-tu dit qu’elle était ta sœur?” Isaac répondit: “C’est que je risquais de mourir à cause d’elle.”
S21Abimélec fit appeler Isaac et dit : « C’est certain, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : ‹ C’est ma sœur › ? » Isaac lui répondit : « J’ai dit cela pour ne pas mourir à cause d’elle. »
KJFEt Abimélec appela Isaac, et lui dit: Voici, assurément, c’est ta femme; et comment as-tu dit: C’est ma sœur? Et Isaac lui dit: Parce que j’ai dit: De peur que je ne meure à cause d’elle.
LXXἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄρα γε γυνή σού ἐστιν τί ὅτι εἶπας ἀδελφή μού ἐστιν εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ εἶπα γάρ μήποτε ἀποθάνω δι’ αὐτήν.
VULet accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
BHSוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !