Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.7

Genèse 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.7 (LSG)Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.
Genèse 26.7 (NEG)Lorsque les gens du lieu posaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuent, parce que Rebecca était belle de figure.
Genèse 26.7 (S21)Lorsque les habitants de l’endroit posaient des questions sur sa femme, il disait : « C’est ma sœur. » Il avait peur, en effet, qu’ils ne le tuent s’il disait « ma femme », parce que Rebecca était belle.
Genèse 26.7 (LSGSN)Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait : C’est ma sœur ; car il craignait , en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent , parce que Rebecca était belle de figure.

Les Bibles d'étude

Genèse 26.7 (BAN)Et les gens du lieu le questionnèrent sur sa femme, et il dit : C’est ma sœur. Car il craignait de dire : Ma femme ; de peur, se disait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rébecca. Car elle était belle.

Les « autres versions »

Genèse 26.7 (SAC)Et les habitants de ce pays-là lui demandant qui était Rebecca, il leur répondit : C’est ma sœur. Car il avait craint de leur avouer qu’elle était sa femme, de peur qu’étant frappés de sa beauté, ils ne résolussent de le tuer.
Genèse 26.7 (MAR)Et quand les gens du lieu s’enquirent qui était sa femme, il répondit : C’est ma sœur ; car il craignait de dire : C’est ma femme ; de peur, [disait-il], qu’il n’arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle est belle à voir.
Genèse 26.7 (OST)Et quand les gens du lieu s’informèrent de sa femme, il répondit : C’est ma sœur ; car il craignait de dire : C’est ma femme ; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle était belle de figure.
Genèse 26.7 (CAH)Lorsque les gens de l’endroit s’informaient de sa femme, il disait : c’est ma sœur ; car il n’osait pas dire, c’est ma femme, de peur (se dit-il) que les gens de l’endroit ne m’assassinent à cause de ma femme, car elle est très belle.
Genèse 26.7 (GBT)Et les habitants de ce pays l’interrogèrent au sujet de Rébecca ; il répondit : C’est ma sœur. Car il avait craint d’avouer qu’elle était sa femme, de peur que, frappés de sa beauté, ils ne résolussent de le tuer.
Genèse 26.7 (PGR)Et lorsque les gens du lieu s’informaient de sa femme, il disait : C’est ma sœur, car il craignait de dire : c’est ma femme, ayant peur que les gens du lieu ne le fissent mourir à cause de Rebecca, car elle était belle de figure.
Genèse 26.7 (LAU)Et les gens du lieu l’interrogèrent au sujet de sa femme, et il dit : C’est ma sœur. Car il craignait de dire : Ma femme ; de peur, [pensait-il], que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, parce qu’elle est belle à voir.
Genèse 26.7 (DBY)Et les hommes du lieu s’enquirent au sujet de sa femme, et il dit : C’est ma sœur, car il craignait de dire : ma femme ; de peur, pensait-il, que les hommes du lieu ne me tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
Genèse 26.7 (TAN)Les habitants du lieu s’enquérant au sujet de sa femme, il dit : "Elle est ma sœur" car il n’osait dire ma femme : "les gens du lieu pourraient me tuer à cause de Rébecca, car elle est d’une grande beauté."
Genèse 26.7 (VIG)Et les habitants de ce(s) pays-là lui demandant qui était Rébecca, il leur répondit : C’est ma sœur. Car il avait craint de leur avouer qu’elle était sa femme, de peur qu’étant frappés de sa beauté, ils ne résolussent de le tuer.
Genèse 26.7 (FIL)Et les habitants de ces pays-là lui demandant qui était Rébecca, il leur répondit: C’est ma soeur. Car il avait craint de leur avouer qu’elle était sa femme, de peur qu’étant frappés de sa beauté, ils ne résolussent de le tuer.
Genèse 26.7 (CRA)Les gens du lieu le questionnaient sur sa femme, il disait : « C’est ma sœur?» ; car il craignait de dire : « Ma femme?», de peur, pensait-il, que les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca?», car elle était belle de figure.
Genèse 26.7 (BPC)Les gens de l’endroit s’informèrent au sujet de sa femme ; il leur dit : C’est ma sœur ; car il craignait de dire : C’est ma femme, de peur, se disait-il, que les gens de l’endroit ne me tuent à cause de Rébecca ; car elle était belle de visage.
Genèse 26.7 (AMI)Et les habitants de ce pays-là lui demandant qui était Rébecca, il leur répondit : C’est ma sœur. Car il avait craint de leur avouer qu’elle était sa femme, de peur qu’étant frappés de sa beauté, ils ne résolussent de le tuer.

Langues étrangères

Genèse 26.7 (LXX)ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
Genèse 26.7 (VUL)qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem
Genèse 26.7 (SWA)Watu wa mahali hapo wakamwuliza habari za mkewe. Akasema, Ni ndugu yangu huyu maana aliogopa kusema, Ni mke wangu, watu wa nchi wasije wakamwua kwa ajili ya Rebeka; kwa maana alikuwa mzuri wa uso.
Genèse 26.7 (BHS)וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ לְאִשְׁתֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקֹום֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טֹובַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃