×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.32

Genèse 26.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 26.32  Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 26.32  Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui faire rapport sur le puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 26.32  Ce jour–là, des serviteurs d’Isaac vinrent lui dire, au sujet du puits qu’ils avaient creusé : Nous avons trouvé de l’eau !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.32  Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Segond 21

Genèse 26.32  Ce jour-là, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26.32  Or, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui annoncer qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils étaient en train de creuser.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 26.32  Or, ce jour même, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient. Ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

Bible de Jérusalem

Genèse 26.32  Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d’Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu’ils creusaient et ils lui dirent : "Nous avons trouvé l’eau !"

Bible Annotée

Genèse 26.32  Il arriva en ce même jour que les serviteurs d’Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

John Nelson Darby

Genèse 26.32  Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

David Martin

Genèse 26.32  Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Osterwald

Genèse 26.32  Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Auguste Crampon

Genèse 26.32  Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient ; ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.32  Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire, qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.

André Chouraqui

Genèse 26.32  Et c’est en ce jour, les serviteurs d’Is’hac viennent, lui rapportent le sujet du puits qu’ils avaient fouillé et lui disent : « Nous avons trouvé de l’eau » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 26.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.32  וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו עַל־אֹדֹ֥ות הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 26.32  That very day Isaac's servants came and told him about a well they had dug. "We've found water!" they said.