×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.32

Genèse 26.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire, qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
MARIl arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
OSTIl arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
CAHLe même jour les esclaves d’Iits’hac vinrent, et lui parlèrent au sujet du puits qu’ils avaient creusé ; ils lui dirent : nous avons trouvé de l’eau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le même jour il arriva que des serviteurs d’Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu’ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
LAUIl arriva, ce jour-là, que les esclaves d’Isaac vinrent et l’avertirent au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé l’eau.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl arriva en ce même jour que les serviteurs d’Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
ZAKOr, ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé; ils lui dirent : “ Nous avons trouvé de l’eau. ”
VIGLe même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
FILLe même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
LSGCe même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient ; ils lui dirent : " Nous avons trouvé de l’eau. "
BPCEn ce même jour les serviteurs vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
CHUEt c’est en ce jour, les serviteurs d’Is’hac viennent, lui rapportent le sujet du puits qu’ils avaient fouillé et lui disent : « Nous avons trouvé de l’eau » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe jour-là, des serviteurs qui creusaient un puits vinrent trouver Isaac avec cette bonne nouvelle: “Nous avons trouvé de l’eau.”
S21Ce jour-là, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »
KJFEt il arriva, ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui et lui apprirent concernant le puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
LXXἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
VULecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
BHSוַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו עַל־אֹדֹ֥ות הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !