Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.32

Genèse 26.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.32 (LSG)Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26.32 (NEG)Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26.32 (S21)Ce jour-là, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. »
Genèse 26.32 (LSGSN)Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient , et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Les Bibles d'étude

Genèse 26.32 (BAN)Il arriva en ce même jour que les serviteurs d’Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.

Les « autres versions »

Genèse 26.32 (SAC)Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire, qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
Genèse 26.32 (MAR)Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26.32 (OST)Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26.32 (CAH)Le même jour les esclaves d’Iits’hac vinrent, et lui parlèrent au sujet du puits qu’ils avaient creusé ; ils lui dirent : nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26.32 (GBT)Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui annoncèrent qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
Genèse 26.32 (PGR)Et le même jour il arriva que des serviteurs d’Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu’ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26.32 (LAU)Il arriva, ce jour-là, que les esclaves d’Isaac vinrent et l’avertirent au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé l’eau.
Genèse 26.32 (DBY)Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26.32 (TAN)Or ce même jour, les serviteurs d’Isaac virent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé ; ils lui dirent : "Nous avons trouvé de l’eau."
Genèse 26.32 (VIG)Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
Genèse 26.32 (FIL)Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
Genèse 26.32 (CRA)Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient ; ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau.?»
Genèse 26.32 (BPC)En ce même jour les serviteurs vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Genèse 26.32 (AMI)Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.

Langues étrangères

Genèse 26.32 (LXX)ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
Genèse 26.32 (VUL)ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
Genèse 26.32 (SWA)Ikawa siku ileile, watumwa wa Isaka wakaja wakampasha habari za kile kisima walichokuwa wamekichimba, wakamwambia, Tumeona maji.
Genèse 26.32 (BHS)וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו עַל־אֹדֹ֥ות הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃