×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.31

Genèse 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner en leur pays.
MAREt ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l’un à l’autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
OSTEt ils se levèrent de bon matin, et s’engagèrent l’un l’autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
CAHIls se levèrent de bon matin, s’engagèrent l’un à l’autre par serment, ensuite Iits’hac les accompagna, et ils partirent d’auprès de lui en paix.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils se levèrent le matin, et ils se firent serment l’un à l’autre, et Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.
LAUEt ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; puis Isaac les congédia, et ils s’en allèrent de chez lui en paix.
ZAKLe lendemain, de bon matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; Isaac les reconduisit, et ils le quittèrent amicalement.
VIGils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner dans leur pays.
FILIls se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner dans leur pays.
LSGIls se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt, s’étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; puis Isaac les congédia et ils s’en allèrent de chez lui en paix.
BPCS’étant levé de bon matin, ils se prêtèrent serment chacun à son frère. Puis Isaac les renvoya et ils partirent en paix d’auprès de lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
CHUAu matin, ils se lèvent tôt et jurent, l’homme à son frère. Is’hac les envoie : ils s’en vont de chez lui en paix.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls se levèrent de bon matin et se prêtèrent serment l’un à l’autre, puis Isaac les laissa partir et ils s’en allèrent de chez lui en paix.
S21Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix.
KJFEt ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un l’autre; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
LXXκαὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας.
VULsurgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
BHSוַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתֹּ֖ו בְּשָׁלֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !