×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.21

Genèse 26.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 26.21  Ils creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle ; il l’appela du nom de Sitna (« Opposition »).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.

Segond 21

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26.21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel on lui chercha de nouveau querelle ; il le nomma Sitna (Opposition).

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 26.21  Ils creusèrent un autre puits qui fut aussi contesté ; il l’appela Sitna.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.21  Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos ; il le nomma Sitna.

Bible Annotée

Genèse 26.21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.

John Nelson Darby

Genèse 26.21  Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna.

David Martin

Genèse 26.21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.

Osterwald

Genèse 26.21  Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il l’appela : Sitna (opposition).

Auguste Crampon

Genèse 26.21  Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.21  Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela, Inimitié.

André Chouraqui

Genèse 26.21  Il crie le nom du puits : ‹ Éssèq Chamaille : oui, ils s’étaient chamaillés avec lui. Ils fouillent un autre puits et pour lui aussi ils se disputent. Il crie son nom : Sitna Détestation.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.21  וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 26.21  Isaac's men then dug another well, but again there was a fight over it. So Isaac named it "Opposition."