Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.21

Genèse 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 26.21 (LSG)Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
Genèse 26.21 (NEG)Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.
Genèse 26.21 (S21)Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna.
Genèse 26.21 (LSGSN)Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna.

Les Bibles d'étude

Genèse 26.21 (BAN)Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna.

Les « autres versions »

Genèse 26.21 (SAC)Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela, Inimitié.
Genèse 26.21 (MAR)Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah.
Genèse 26.21 (OST)Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il l’appela : Sitna (opposition).
Genèse 26.21 (CAH)Ils creusèrent un autre puits sur lequel ils disputèrent aussi ; il l’appela Sitnâ (obstacle).
Genèse 26.21 (GBT)Ils en creusèrent un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié.
Genèse 26.21 (PGR)Et ils creusèrent un autre puits, et on lui chercha encore querelle pour celui-ci, et il l’appela du nom de Sitna hostilité).
Genèse 26.21 (LAU)Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là, et il appela son nom Sitna (contradiction).
Genèse 26.21 (DBY)Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna.
Genèse 26.21 (TAN)lls creusèrent un nouveau puits sur lequel on se querella encore. Il lui donna le nom de Sitna.
Genèse 26.21 (VIG)Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié(s).
Genèse 26.21 (FIL)Ils en creusèrent encore un autre; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié.
Genèse 26.21 (CRA)Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna.
Genèse 26.21 (BPC)Isaac s’en alla creuser un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle et il l’appela du nom de Sitna.
Genèse 26.21 (AMI)Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Sitna [ou Inimitié].

Langues étrangères

Genèse 26.21 (LXX)ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία.
Genèse 26.21 (VUL)foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
Genèse 26.21 (SWA)Wakachimba kisima kingine, wakagombania na hicho tena. Akakiita jina lake Sitna.
Genèse 26.21 (BHS)וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃