Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.14

Genèse 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,
MAREt il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :
OSTEt il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;
CAHIl eut du menu bétail, du gros bétail et un labourage considérable, tellement que les Pelichtime lui portèrent envie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un nombreux domestique, et les Philistins lui portèrent envie.
LAUet il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre d’esclaves ; et les Philistins furent jaloux de lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl devint possesseur de menu et de gros bétail, et d’un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
ZAKIl avait des possessions en menu bétail, des possessions en gros bétail, des cultures considérables ; et les Philistins le jalousèrent.
VIGCar il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins
FILCar il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de boeufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,
LSGIl avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
BPCDes troupeaux de petit bétail ainsi que de nombreux serviteurs lui appartenaient. Les Philistins en vinrent à le jalouser.
JERIl avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins en devinrent jaloux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent-ils envie.
CHUEt c’est pour lui cheptel d’ovins, cheptel de bovins, et des serviteurs multiples. Les Pelishtîm le jalousent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSes troupeaux de petit bétail, ses troupeaux de gros bétail et ses nombreux serviteurs rendaient les Philistins jaloux.
S21Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui.
KJFEt il posséda des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
LXXἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ.
VULhabuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
BHSוַֽיְהִי־לֹ֤ו מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹתֹ֖ו פְּלִשְׁתִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !