Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.65

Genèse 24.65 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.65 (LSG)Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
Genèse 24.65 (NEG)Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
Genèse 24.65 (S21)Elle demanda au serviteur : « Qui est l’homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon seigneur. » Alors elle prit son voile et se couvrit.
Genèse 24.65 (LSGSN)Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit .

Les Bibles d'étude

Genèse 24.65 (BAN)Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là, qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C’est mon maître. Et elle prit son voile et se couvrit.

Les « autres versions »

Genèse 24.65 (SAC)et elle dit au serviteur. Qui est cette personne qui vient le long du champ au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.
Genèse 24.65 (MAR)Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C’[est] mon Seigneur ; et elle prit un voile, et s’en couvrit.
Genèse 24.65 (OST)Car elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit.
Genèse 24.65 (CAH)Elle dit à l’esclave : qui est cet homme qui dans les champs vient au-devant de nous ? l’esclave dit : c’est mon maître ; elle prit un voile, et s’en couvrit.
Genèse 24.65 (GBT)Et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient au-devant de nous à travers la campagne ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.
Genèse 24.65 (PGR)Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme qui s’avance par les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile et s’en couvrit.
Genèse 24.65 (LAU)Et elle dit à l’esclave : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et l’esclave dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit.
Genèse 24.65 (DBY)Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
Genèse 24.65 (TAN)et elle dit au serviteur : "Quel est cet homme, qui marche dans la campagne à notre rencontre ?" Le serviteur répondit : "C’est mon maître." Elle prit son voile et s’en couvrit.
Genèse 24.65 (VIG)et elle dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.
Genèse 24.65 (FIL)Et elle dit au serviteur: Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.
Genèse 24.65 (CRA)Elle dit au serviteur : « Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ?» Le serviteur répondit : « C’est mon maître.?» Et elle prit son voile et se couvrit.
Genèse 24.65 (BPC)et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur lui dit : C’est mon maître. Elle prit le voile et se couvrit.
Genèse 24.65 (AMI)et elle dit au serviteur : Qui est cet homme qui vient le long du champ, au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile et se couvrit.

Langues étrangères

Genèse 24.65 (LXX)καὶ εἶπεν τῷ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
Genèse 24.65 (VUL)et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
Genèse 24.65 (SWA)Akamwambia mtumishi, Ni nani mtu huyu ajaye kondeni kutulaki? Mtumishi akasema, Huyu ndiye bwana wangu. Basi akatwaa shela yake akajifunika.
Genèse 24.65 (BHS)וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃