×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.54

Genèse 24.54 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.54  Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retournez vers mon seigneur.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.54  Après quoi, lui et les gens qui l’accompagnaient mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi repartir vers mon seigneur.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.54  Après quoi, lui et les gens qui l’accompagnaient mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit. Au matin, quand ils se levèrent, le serviteur dit : Laissez–moi repartir vers mon maître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.54  Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.

Segond 21

Genèse 24.54  Puis ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons, et ils passèrent la nuit là. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : « Laissez-moi repartir chez mon seigneur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.54  Après cela, lui et ses compagnons mangèrent et burent, puis ils passèrent la nuit dans la maison. Le lendemain matin tôt, il dit : - Laissez-moi retourner chez mon maître.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.54  Ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons, et passèrent la nuit.
Le matin quand ils furent levés, il dit : « Laissez-moi aller vers mon maître. »

Bible de Jérusalem

Genèse 24.54  Ils mangèrent et ils burent, lui et les hommes qui l’accompagnaient, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, il dit : "Laissez-moi aller chez mon maître."

Bible Annotée

Genèse 24.54  Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. Et au matin ils se levèrent, et il dit : Renvoyez-moi à mon maître.

John Nelson Darby

Genèse 24.54  Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.

David Martin

Genèse 24.54  Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et y logèrent cette nuit-là ; et quand ils se furent levés de bon matin, il dit : Renvoyez-moi à mon Seigneur.

Osterwald

Genèse 24.54  Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.

Auguste Crampon

Genèse 24.54  Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : « Laissez-moi retourner vers mon maître. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.54  Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.

André Chouraqui

Genèse 24.54  Ils mangent et boivent, lui et les hommes avec lui, puis ils nuitent. Ils se lèvent au matin. Il dit : « Renvoyez-moi à mon Adôn. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.54  וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 24.54  Then they had supper, and the servant and the men with him stayed there overnight. But early the next morning, he said, "Send me back to my master."