Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.54

Genèse 24.54 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.54 (LSG)Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
Genèse 24.54 (NEG)Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
Genèse 24.54 (S21)Puis ils mangèrent et burent, lui et ses compagnons, et ils passèrent la nuit là. Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : « Laissez-moi repartir chez mon seigneur. »
Genèse 24.54 (LSGSN)Après quoi, ils mangèrent et burent , lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit . Le matin, quand ils furent levés , le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.54 (BAN)Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent là la nuit. Et au matin ils se levèrent, et il dit : Renvoyez-moi à mon maître.

Les « autres versions »

Genèse 24.54 (SAC)Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
Genèse 24.54 (MAR)Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et y logèrent cette nuit-là ; et quand ils se furent levés de bon matin, il dit : Renvoyez-moi à mon Seigneur.
Genèse 24.54 (OST)Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
Genèse 24.54 (CAH)Ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui. Ils se reposèrent la nuit ; et le matin s’étant levés, l’esclave dit : renvoyez-moi vers mon maître.
Genèse 24.54 (GBT)Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble. Le serviteur, s’étant levé de grand matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
Genèse 24.54 (PGR)Alors ils mangèrent et burent, lui et les gens de sa suite, et passèrent la nuit. Et le matin ils se levèrent, et il dit : Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
Genèse 24.54 (LAU)Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit. Et au matin ils se levèrent, et [l’esclave] dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
Genèse 24.54 (DBY)Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
Genèse 24.54 (TAN)Ils mangèrent et burent, lui et les gens qui l’accompagnaient et passèrent la nuit en ce lieu ; quand ils furent levés le lendemain, il dit "Laissez-moi retourner chez mon maître."
Genèse 24.54 (VIG)Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain, le serviteur s’étant levé, le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
Genèse 24.54 (FIL)Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé, le matin, leur dit: Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.
Genèse 24.54 (CRA)Ensuite ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit.
Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit : « Laissez-moi retourner vers mon maître.?»
Genèse 24.54 (BPC)Puis, lui et les hommes qui étaient avec lui, mangèrent et burent et passèrent la nuit. Ils se levèrent de bon matin et le serviteur dit : Laissez-moi retourner vers mon maître.
Genèse 24.54 (AMI)Ils firent ensuite le festin, ils mangèrent et burent, et demeurèrent ensemble ce jour-là. Le lendemain le serviteur s’étant levé le matin, leur dit : Permettez-moi d’aller retrouver mon maître.

Langues étrangères

Genèse 24.54 (LXX)καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ ἐκοιμήθησαν καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
Genèse 24.54 (VUL)initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
Genèse 24.54 (SWA)Wakala wakanywa, yeye na watu waliokuwa pamoja naye, nao wakakaa usiku. Wakaondoka asubuhi, naye akasema, Nipeni ruhusa niende kwa bwana wangu.
Genèse 24.54 (BHS)וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃