×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.46

Genèse 24.46 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.46  Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.46  Elle s’est empressée d’incliner la cruche qu’elle portait et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux ! J’ai bu, puis elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.46  Elle s’est empressée d’incliner la cruche qu’elle portait et elle a dit : « Bois, je donnerai aussi à boire à tes chameaux ! » J’ai bu, puis elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.46  Elle s’est empressée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Segond 21

Genèse 24.46  Elle s’est empressée de descendre sa cruche de son épaule et a dit : ‹ Bois et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. › J’ai bu et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.46  Elle s’est empressée de descendre sa cruche de l’épaule et m’a dit : « Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. » J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.46  Elle s’est empressée d’abaisser la cruche et a dit : “Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux.” J’ai bu et elle a abreuvé les chameaux.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.46  Vite, elle se déchargea de sa cruche et dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai bu et elle a abreuvé aussi mes chameaux.

Bible Annotée

Genèse 24.46  Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

John Nelson Darby

Genèse 24.46  Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

David Martin

Genèse 24.46  Et incontinent elle a abaissé sa cruche de dessus [son épaule], et m’a dit : Bois, et même je donnerai à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Osterwald

Genèse 24.46  Et elle s’est hâtée d’abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m’a dit : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.

Auguste Crampon

Genèse 24.46  Abaissant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, elle me dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J’ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.46  Elle aussitôt ôtant son vaisseau de dessus son épaule, m’a dit : Buvez vous-même, et je vais donner aussi à boire à vos chameaux. J’ai donc bu ; et elle a fait boire aussi mes chameaux.

André Chouraqui

Genèse 24.46  Elle se hâte, descend la cruche de sur elle et dit : ‹ Bois et j’abreuverai tes chameaux aussi. › Je bois puis elle a abreuvé les chameaux aussi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.46  וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֤ורֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 24.46  She quickly lowered the jug from her shoulder so I could drink, and she said, 'Certainly, sir, and I will water your camels, too!' And she did.