×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.45

Genèse 24.45 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.45  Avant que j’eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.45  Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voilà Rébecca qui sort, sa cruche sur l’épaule ; elle descend à la source et puise. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.45  Avant que je n’aie achevé de parler en mon cœur, Rébecca sort, sa cruche sur l’épaule ; elle descend à la source et puise. Je lui ai dit : « Donne–moi à boire, je te prie. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.45  Avant que j’aie fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

Segond 21

Genèse 24.45  Avant que j’aie fini de parler en moi-même, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai dit : ‹ Donne-moi à boire. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.45  Je n’avais pas encore fini de prier en moi-même, que Rébecca est sortie, une cruche sur l’épaule. Elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Je lui ai demandé : « S’il te plaît, donne- moi à boire. »

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.45  Je n’avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca est sortie la cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source pour puiser. Je lui ai dit : “De grâce, donne-moi à boire.”

Bible de Jérusalem

Genèse 24.45  Je n’avais pas fini de parler en moi-même que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule. Elle descendit à la source et puisa. Je lui dis : Donne-moi à boire, s’il te plaît !

Bible Annotée

Genèse 24.45  Je n’avais pas encore achevé de parler en moi-même que voici Rébecca sortait avec sa cruche sur l’épaule, et elle est descendue et a puisé, et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

John Nelson Darby

Genèse 24.45  Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.

David Martin

Genèse 24.45  Or avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l’eau ; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire.

Osterwald

Genèse 24.45  Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule ; et elle est descendue à la source et a puisé de l’eau. Et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie ;

Auguste Crampon

Genèse 24.45  Je n’avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca sortait, sa cruche sur l’épaule ; elle est descendue à la source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie. —

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.45  Lorsque je m’entretenais en moi-même de cette pensée, j’ai vu paraître Rebecca, qui venait avec son vaisseau qu’elle portait sur son épaule, et qui étant descendue à la fontaine, y avait puisé de l’eau. Je lui ai dit : Donnez-moi un peu à boire.

André Chouraqui

Genèse 24.45  Moi, n’ayant pas achevé de parler à mon cœur, et voici : Ribca sort, sa cruche à l’épaule, descend vers l’œil et puise. Je lui dis : ‹ Abreuve-moi donc ! ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.45  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.45  אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃