Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.44

Genèse 24.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.44 (LSG)Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
Genèse 24.44 (NEG)Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !
Genèse 24.44 (S21)Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! ›
Genèse 24.44 (LSGSN) et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !

Les Bibles d'étude

Genèse 24.44 (BAN)et qui me répondra : Bois, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître.

Les « autres versions »

Genèse 24.44 (SAC)et qui me répondra : Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux ; soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Genèse 24.44 (MAR)Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon Seigneur.
Genèse 24.44 (OST)Et qui me répondra : Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Genèse 24.44 (CAH)Et qui me dira, bois-en toi même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-ci soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître !
Genèse 24.44 (GBT)Et qui me répondra : Buvez, et j’en puiserai aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Genèse 24.44 (PGR)et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, se trouve être la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Genèse 24.44 (LAU)et qui me dira : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel destine au fils de mon seigneur.
Genèse 24.44 (DBY)Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
Genèse 24.44 (TAN)et qu’elle me réponde : ‘Non seulement bois toi-même, mais pour tes chameaux aussi je veux puiser’, que ce soit là la femme que l’Éternel agrée pour le fils de mon maître.
Genèse 24.44 (VIG)et qui me répondra : Bois, et je m’en vais en puiser aussi (ensuite) pour tes chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Genèse 24.44 (FIL)Et qui me répondra: Buvez, et je m’en vais en puiser aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.
Genèse 24.44 (CRA)et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
Genèse 24.44 (BPC)et qui me dira : Bois et je vais puiser aussi pour tes chameaux, soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
Genèse 24.44 (AMI)Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux, soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.

Langues étrangères

Genèse 24.44 (LXX)καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
Genèse 24.44 (VUL)et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
Genèse 24.44 (SWA)naye akaniambia, Unywe wewe, na ngamia zako pia nitawatekea, huyo na awe ndiye mke Bwana aliyemwekea mwana wa bwana wangu.
Genèse 24.44 (BHS)וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃