×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.44

Genèse 24.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.44  Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.44  et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux ! que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.44  et qui me répondra : “Bois donc ; je puiserai aussi pour tes chameaux !” — que celle–là soit la femme que le SEIGNEUR a destinée au fils de mon maître ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.44  Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur !

Segond 21

Genèse 24.44  Bois et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.44  et qui me répondra : « Bois, puis je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux », qu’elle soit la femme que tu destines au fils de mon maître.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.44  si elle me répond : `Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux’, ce sera la femme que le Seigneur a destinée au fils de mon maître.”

Bible de Jérusalem

Genèse 24.44  et qui répondra : Bois toi-même et je puiserai aussi pour tes chameaux, ce sera la femme que Yahvé a destinée au fils de mon maître.

Bible Annotée

Genèse 24.44  et qui me répondra : Bois, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon maître.

John Nelson Darby

Genèse 24.44  Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.

David Martin

Genèse 24.44  Et qui me répondra : Bois, et même j’[en] puiserai pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon Seigneur.

Osterwald

Genèse 24.44  Et qui me répondra : Bois toi-même, et j’en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l’Éternel a destinée au fils de mon seigneur.

Auguste Crampon

Genèse 24.44  et qui me répondra : Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu’elle soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.44  et qui me répondra : Buvez, et je vais en puiser aussi pour vos chameaux ; soit celle que le Seigneur a destinée pour être la femme du fils de mon maître.

André Chouraqui

Genèse 24.44  Elle me répondra : ‹ Bois, toi aussi, puis je puiserai aussi pour tes chameaux. › Telle sera la femme que IHVH-Adonaï aura destinée au fils de mon Adôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.44  וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 24.44  And she will reply, "Certainly! And I'll water your camels, too!" LORD, let her be the one you have selected to be the wife of my master's son.'