×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.9

Genèse 23.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 23.9  de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 23.9  Qu’il me cède la grotte de Makpéla qui lui appartient, au bout de son champ ; qu’il me la cède contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de propriété funéraire au milieu de vous.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 23.9  Qu’il me donne la grotte de Makpéla qui lui appartient, à l’extrémité de son champ ; qu’il me la donne contre sa pleine valeur en argent, au milieu de vous, comme propriété funéraire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.9  de me céder la caverne de Macpéla qui lui appartient, à l’extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu’elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.

Segond 21

Genèse 23.9  pour qu’il me cède la grotte de Macpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède contre sa valeur en argent afin qu’elle me serve de propriété funéraire au milieu de vous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 23.9  de me céder la caverne de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve à l’extrémité de son champ. Qu’il me l’accorde en propriété funéraire en votre présence contre sa pleine valeur en argent.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 23.9  pour qu’il me cède la caverne de Makpéla qui lui appartient à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède pour sa pleine valeur à titre de propriété funéraire parmi vous. »

Bible de Jérusalem

Genèse 23.9  pour qu’il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui est à l’extrémité de son champ. Qu’il me la cède pour sapleine valeur, en votre présence, comme possession funéraire."

Bible Annotée

Genèse 23.9  pour qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui et qui est au bout de son champ, qu’il me la donne en votre présence pour l’argent qu’elle vaut, comme un sépulcre qui m’appartienne.

John Nelson Darby

Genèse 23.9  afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ ; qu’il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre.

David Martin

Genèse 23.9  Afin qu’il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ ; qu’il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu’elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre.

Osterwald

Genèse 23.9  Afin qu’il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.

Auguste Crampon

Genèse 23.9  de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est au bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l’argent qu’elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.9  afin qu’il me donne sa caverne double, qu’il a à l’extrémité de son champ ; qu’il me la cède devant vous pour le prix qu’elle vaut, et qu’ainsi elle soit à moi pour en faire un sépulcre.

André Chouraqui

Genèse 23.9  Qu il me donne la grotte de Makhpéla, qui est à lui, à l’extrémité de son champ. Contre plein argent, il me la donnera au milieu de vous, pour propriété de sépulcre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 23.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.9  וְיִתֶּן־לִ֗י אֶת־מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתֹוכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 23.9  to let me have the cave of Machpelah, down at the end of his field. I want to pay the full price, of course, whatever is publicly agreed upon, so I may have a permanent burial place for my family."