Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.20

Genèse 23.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le champ avec la caverne qui y était, fut livré en cette manière, et assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu’il le possedât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement.
MARLe champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu’il le possédât pour y faire son sépulcre.
OSTEt le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi le champ et la grotte y comprise furent constitués à Abraham comme propriété sépulcrale par les fils de Heth.
LAULe champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham, comme propriété de sépulture acquise des{Héb. de la part des.} fils de Heth.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le champ, et la caverne qui s’y trouve, demeura à Abraham comme propriété sépulcrale provenant des fils de Heth.
ZAKLe champ, avec le caveau qui s’y trouve, fut ainsi adjugé à Abraham, comme possession tumulaire, par les enfants de Heth.
VIGEt le champ, avec la caverne qui y était, fut assuré à Abraham par les enfants (fils) de Heth, afin qu’il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement.
FILEt le champ, avec la caverne qui y était, fut assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu’il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement.
LSGLe champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe champ, avec la caverne qui s’y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth.
BPCAinsi le champ et la caverne qui s’y trouve passèrent définitivement des fils de Heth à Abraham en propriété d’un lieu de sépulture.
JERC’est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt comme possession funéraire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
CHULe champ et la grotte qui s’y trouve se lèvent en propriété de sépulcre pour Abrahâm, de par les Benéi Hét.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe champ et la grotte qui s’y trouve furent cédés par les fils de Heth à Abraham comme propriété funéraire.
S21Le champ et la grotte qui s’y trouve furent ainsi accordés comme propriété funéraire à Abraham par les Hittites.
KJFEt le champ, et la caverne qui y est, furent assurés à Abraham pour une possession d’une sépulture par les fils de Héth.
LXXκαὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
VULet confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
BHSוַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בֹּ֛ו לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !