Genèse 23.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 23.20 | Et le champ avec la caverne qui y était, fut livré en cette manière, et assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu’il le possedât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 23.20 | Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu’il le possédât pour y faire son sépulcre. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 23.20 | Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 23.20 | Ainsi le champ et la grotte y comprise furent constitués à Abraham comme propriété sépulcrale par les fils de Heth. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 23.20 | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham, comme propriété de sépulture acquise des{Héb. de la part des.} fils de Heth. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 23.20 | Et le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 23.20 | Et le champ, et la caverne qui s’y trouve, demeura à Abraham comme propriété sépulcrale provenant des fils de Heth. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 23.20 | Le champ, avec le caveau qui s’y trouve, fut ainsi adjugé à Abraham, comme possession tumulaire, par les enfants de Heth. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 23.20 | Et le champ, avec la caverne qui y était, fut assuré à Abraham par les enfants (fils) de Heth, afin qu’il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 23.20 | Et le champ, avec la caverne qui y était, fut assuré à Abraham par les enfants de Heth, afin qu’il le possédât comme un sépulcre qui lui appartenait légitimement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 23.20 | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 23.20 | Le champ, avec la caverne qui s’y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 23.20 | Ainsi le champ et la caverne qui s’y trouve passèrent définitivement des fils de Heth à Abraham en propriété d’un lieu de sépulture. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 23.20 | C’est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt comme possession funéraire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 23.20 | Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 23.20 | Le champ et la grotte qui s’y trouve se lèvent en propriété de sépulcre pour Abrahâm, de par les Benéi Hét. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 23.20 | Le champ et la grotte qui s’y trouve furent cédés par les fils de Heth à Abraham comme propriété funéraire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 23.20 | Le champ et la grotte qui s’y trouve furent ainsi accordés comme propriété funéraire à Abraham par les Hittites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 23.20 | Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés à Abraham pour une possession d’une sépulture par les fils de Héth. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 23.20 | καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 23.20 | et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 23.20 | וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־בֹּ֛ו לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 23.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |