Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.7

Genèse 22.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC lorsque Isaac dit à son père : Mon père. Abraham lui répondit : Mon fils, que voulez-vous ? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois, où est la victime pour l’holocauste ?
MARAlors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l’holocauste ?
OSTAlors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
CAHIits’hac parlant ensuite à son père, et dit : mon père ! celui-ci dit : me voici, mon fils ; l’autre reprit : voici bien le feu, le bois, mais où est donc l’agneau pour l’holocauste ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici bien le feu et le bois ; mais où est la victime pour l’holocauste ?
LAUEt Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et [Abraham] dit : Me voici, mon fils. Et [Isaac] dit : Voici le feu et le bois, et où est la bête pour l’holocauste ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père !
Et Abraham dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
ZAKIsaac, s’adressant à Abraham son père, dit : Mon père ! Il répondit : Me voici, mon fils. Il reprit : Voici le feu et le bois, mais où est l’agneau de l’holocauste
VIGIsaac dit à son père : Mon père. Abraham lui dépondit : Mon fils, que veux-tu ? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois : où est la victime pour l’holocauste ?
FILIsaac dit à son père: Mon père. Abraham lui dépondit: Mon fils, que voulez-vous? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois: où est la victime pour l’holocauste?
LSGAlors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsaac parla à Abraham, son père, et dit : «?Mon père !?» Il répondit : «?Me voici, mon fils.?» Et Isaac dit : «?Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ??»
BPCIsaac dit à Abraham, son père : Mon père ; et il dit. : Me voici, mon fils. Isaac dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?
JERIsaac s’adressa à son père Abraham et dit : "Mon père !" Il répondit : "Oui, mon fils" — "Eh bien, reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste?
CHUIs’hac dit à Abrahâm, son père, il dit : « Mon père ! » Il dit : « Me voici, mon fils. » Il dit : « Voici le feu et les bois. Où est l’agneau de la montée ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIsaac se tourna vers son père Abraham, il lui dit: “Mon père!” Celui-ci répondit: “Je t’écoute, mon fils.” Isaac dit: “Nous avons là le feu et le bois, mais où est l’agneau pour le sacrifice par le feu?”
S21Alors Isaac s’adressa à son père Abraham en disant : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici, mon fils ! » Isaac reprit : « Voici le feu et le bois, mais où se trouve l’agneau pour l’holocauste ? »
KJFEt Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père: Et il dit: Je suis ici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’offrande à brûler?
LXXεἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας πάτερ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν τέκνον λέγων ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν.
VULdixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti
BHSוַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !