×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.7

Genèse 22.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 22.7  Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 22.7  Alors Isaac adressa la parole à son père Abraham et dit : Mon père ! Il (lui) répondit : Me voici, mon fils ! (Isaac) reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste

Nouvelle Bible Segond

Genèse 22.7  Alors Isaac dit à Abraham, son père : Père ! Il répondit : Oui, mon fils ? Isaac reprit : Le feu et le bois sont là, mais où est l’animal pour l’holocauste ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 22.7  Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Segond 21

Genèse 22.7  Alors Isaac s’adressa à son père Abraham en disant : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici, mon fils ! » Isaac reprit : « Voici le feu et le bois, mais où se trouve l’agneau pour l’holocauste ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 22.7  Isaac s’adressa à son père Abraham et lui dit : - Mon père ! Abraham dit : - Qu’y a-t-il, mon fils ? - Voici le feu et le bois, dit-il, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 22.7  Isaac parla à son père Abraham : « Mon père », dit-il, et Abraham répondit : « Me voici, mon fils. » Il reprit : « Voici le feu et les bûches ; où est l’agneau pour l’holocauste ? »

Bible de Jérusalem

Genèse 22.7  Isaac s’adressa à son père Abraham et dit : "Mon père !" Il répondit : "Oui, mon fils" — "Eh bien, reprit-il, voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?"

Bible Annotée

Genèse 22.7  Et Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Et Abraham dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voilà le feu et le bois, mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

John Nelson Darby

Genèse 22.7  Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

David Martin

Genèse 22.7  Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l’holocauste ?

Osterwald

Genèse 22.7  Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit : Mon père ! Abraham répondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ?

Auguste Crampon

Genèse 22.7  Isaac parla à Abraham, son père, et dit : « Mon père ! » Il répondit : « Me voici, mon fils. » Et Isaac dit : « Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? »

Lemaistre de Sacy

Genèse 22.7  lorsque Isaac dit à son père : Mon père. Abraham lui répondit : Mon fils, que voulez-vous ? Voilà, dit Isaac, le feu et le bois, où est la victime pour l’holocauste ?

André Chouraqui

Genèse 22.7  Is’hac dit à Abrahâm, son père, il dit : « Mon père ! » Il dit : « Me voici, mon fils. » Il dit : « Voici le feu et les bois. Où est l’agneau de la montée ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 22.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 22.7  וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 22.7  Isaac said, "Father?" "Yes, my son," Abraham replied. "We have the wood and the fire," said the boy, "but where is the lamb for the sacrifice?"