Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.14

Genèse 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie, le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne.
MAREt Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Éternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
OSTEt Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira). De sorte qu’on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
CAHAvrahame appela cet endroit Ieovah-Iiré (l’Éternel pourvoira), comme il est encore dit aujourd’hui : il se montrera sur la montagne de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abraham donna à ce lieu le nom de : L’Éternel verra ; d’où vient l’expression d’aujourd’hui : A la montagne de l’Éternel Il se rendra visible.
LAUEt Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abraham nomma ce lieu-là : L’Éternel verra, comme on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il sera vu.
ZAKAbraham dénomma cet endroit : Adônaï-Yiré; d’où l’on dit aujourd’hui : Sur le mont de Adônaï-Yèraé.
VIGEt il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser).
FILEt il appela ce lieu d’un nom qui signifie: Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: Le Seigneur verra sur la montagne.
LSGAbraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Abraham nomma ce lieu : «?Yahweh-Yiréh?», d’où l’on dit aujourd’hui : «?Sur la montagne de Yahweh, il sera vu.?»
BPCAbraham appela le nom de ce lieu : Yahweh-Yireh ; en sorte qu’on dit aujourd’hui : sur la montagne de Yahweh il sera pourvu.
JERÀ ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu’on dit aujourd’hui : "Sur la montagne, Yahvé pourvoit."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
CHUAbrahâm crie le nom de ce lieu : IHVH-Adonaï Iré IHVH-Adonaï verra­ qui se dit aujourd hui : Sur le Mont de IHVH-Adonaï il sera vu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbraham appela cet endroit “Yahvé pourvoira”; c’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: “Sur sa montagne, Yahvé pourvoira.”
S21Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. »
KJFEt Abraham appela le nom de ce lieu, Jéhova-Jiré, comme on dit aujourd’hui: Sur le mont du SEIGNEUR il y sera pourvu.
LXXκαὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη.
VULappellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit
BHSוַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיֹּ֔ום בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !