Genèse 22.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 22.11 | Mais dans l’instant l’Ange du Seigneur lui cria du ciel : Abraham ! Abraham ! Il lui répondit : Me voici. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 22.11 | Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux en disant : Abraham, Abraham ! Il répondit : Me voici. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 22.11 | Mais l’ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham, Abraham ! Et il répondit : Me voici. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 22.11 | Alors un ange cria vers lui du ciel, et dit : Avrahame ! Avrahame ! celui-ci répondit : me voici. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 22.11 | Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 22.11 | Et l’Ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et [Abraham] dit : Me voici. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 22.11 | Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 22.11 | Et l’ange de l’Éternel lui cria des cieux : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 22.11 | Mais un envoyé du Seigneur l’appela du haut du ciel, en disant : Abraham ! … Abraham ! Il répondit : Me voici. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 22.11 | Mais à l’instant l’ange du Seigneur lui cria du ciel : Abraham, Abraham. Il lui répondit : Me voici. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 22.11 | Mais à l’instant l’Ange du Seigneur lui cria du Ciel: Abraham, Abraham. Il lui répondit: Me voici. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 22.11 | Alors l’ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 22.11 | Alors l’ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : «?Abraham ! Abraham !?» Il répondit : «?Me voici.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 22.11 | Alors l’ange de Yahweh l’appela des cieux lui disant : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 22.11 | Mais l’Ange de Yahvé l’appela du ciel et dit : "Abraham ! Abraham !" Il répondit : "Me voici !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 22.11 | Alors l’ange de l’Eternel l’appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 22.11 | Le messager de IHVH-Adonaï crie vers lui des ciels et dit : « Abrahâm ! Abrahâm ! » Il dit : « Me voici. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 22.11 | Alors l’Ange de Yahvé l’appela du haut des cieux: “Abraham! Abraham!” Il répondit: “Me voici!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 22.11 | Alors l’ange de l’Éternel l’appela depuis le ciel et dit : « Abraham ! Abraham ! » Il répondit : « Me voici ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 22.11 | Mais l’ange du SEIGNEUR l’appela du ciel, et dit: Abraham, Abraham; et il dit: Je suis ici. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 22.11 | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 22.11 | et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 22.11 | וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 22.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |