Genèse 22.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 22.10 | En même temps il étendit la main, et prit le couteau pour immoler son fils. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 22.10 | Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 22.10 | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 22.10 | Avrahame tendit la main, prit le couteau pour immoler son fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 22.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 22.10 | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour immoler son fils. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 22.10 | Et Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 22.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 22.10 | Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 22.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 22.10 | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 22.10 | Abraham étendit la main, et saisit le couteau pour immoler son fils. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 22.10 | En même temps il étendit la main et prit le couteau (glaive) pour immoler son fils. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 22.10 | En même temps il étendit la main et prit le couteau pour immoler son fils. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 22.10 | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 22.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 22.10 | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 22.10 | Puis Abraham, étendant la main, prit le couteau pour immoler son fils. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 22.10 | Abraham étendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 22.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 22.10 | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 22.10 | Abrahâm lance sa main et saisit le coutelas pour égorger son fils. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 22.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 22.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 22.10 | Puis il étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 22.10 | Puis Abraham tendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 22.10 | Et Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 22.10 | καὶ ἐξέτεινεν Αβρααμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 22.10 | extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 22.10 | וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָדֹ֔ו וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 22.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |