×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.2

Genèse 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 20.2il dit, parlant de Sara, sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.
David Martin - 1744 - MARGenèse 20.2Or Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 20.2Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 20.2Avrahame dit de sa femme Sarâ : c’est ma sœur. Abimélech, roi de Guerar, envoya enlever Sarâ.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 20.2Et Abraham disait de Sarah, sa femme : C’est ma sœur. Alors Abimélech, roi de Gérar, envoya enlever Sarah.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 20.2Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 20.2Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 20.2Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 20.2Abraham disait de Sara, sa femme : Elle est ma sœur ; Abimélec, roi de Gherar, envoya prendre Sera.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 20.2(Or) Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.[20.2 C’est ma sœur. Voir le verset 12 et comparer à Genèse, 12, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 20.2Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa soeur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 20.2Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 20.2Abraham disait de Sara, sa femme : " C’est ma sœur. " Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 20.2Abraham disait de sa femme : Elle est ma sœur et Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 20.2Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 20.2Abrahâm dit de Sara, sa femme : « Elle est ma sœur. » Abimèlèkh, roi de Guerar, envoie prendre Sara.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 20.2Comme Abraham avait dit de sa femme Sara: “C’est ma sœur”, Abimélek roi de Guérar la fit enlever.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 20.2Abraham disait à propos de sa femme Sara : « C’est ma sœur. » Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 20.2Et Abraham dit de Sara sa femme : Elle est ma sœur ; et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 20.2εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 20.2dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 20.2וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !