Genèse 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 20.2 | il dit, parlant de Sara, sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara. |
David Martin - 1744 | Genèse 20.2 | Or Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara. |
Ostervald - 1811 | Genèse 20.2 | Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 20.2 | Avrahame dit de sa femme Sarâ : c’est ma sœur. Abimélech, roi de Guerar, envoya enlever Sarâ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 20.2 | Et Abraham disait de Sarah, sa femme : C’est ma sœur. Alors Abimélech, roi de Gérar, envoya enlever Sarah. |
Lausanne - 1872 | Genèse 20.2 | Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 20.2 | Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 20.2 | Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 20.2 | (Or) Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.[20.2 C’est ma sœur. Voir le verset 12 et comparer à Genèse, 12, 13.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 20.2 | Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa soeur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 20.2 | Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 20.2 | Abraham disait de Sara, sa femme : « C’est ma sœur. » Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 20.2 | Abraham disait de sa femme : Elle est ma sœur et Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 20.2 | Abrahâm dit de Sara, sa femme : « Elle est ma sœur. » Abimèlèkh, roi de Guerar, envoie prendre Sara. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 20.2 | Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 20.2 | Comme Abraham avait dit de sa femme Sara: “C’est ma sœur”, Abimélek roi de Guérar la fit enlever. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 20.2 | Abraham disait de Sara, sa femme : Elle est ma soeur ; Abimélec, roi de Gherar, envoya prendre Sera. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 20.2 | Abraham disait à propos de sa femme Sara : « C’est ma sœur. » Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. |
King James en Français - 2016 | Genèse 20.2 | Et Abraham dit de Sara sa femme : Elle est ma sœur ; et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 20.2 | εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 20.2 | dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 20.2 | וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 20.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |