×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.2

Genèse 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 20.2il dit, parlant de Sara, sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.
David Martin - 1744Genèse 20.2Or Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Ostervald - 1811Genèse 20.2Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 20.2Avrahame dit de sa femme Sarâ : c’est ma sœur. Abimélech, roi de Guerar, envoya enlever Sarâ.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 20.2Et Abraham disait de Sarah, sa femme : C’est ma sœur. Alors Abimélech, roi de Gérar, envoya enlever Sarah.
Lausanne - 1872Genèse 20.2Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 20.2Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 20.2Et Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 20.2(Or) Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.[20.2 C’est ma sœur. Voir le verset 12 et comparer à Genèse, 12, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 20.2Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa soeur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.
Louis Segond - 1910Genèse 20.2Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 20.2Abraham disait de Sara, sa femme : « C’est ma sœur. » Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 20.2Abraham disait de sa femme : Elle est ma sœur et Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 20.2Abrahâm dit de Sara, sa femme : « Elle est ma sœur. » Abimèlèkh, roi de Guerar, envoie prendre Sara.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 20.2Abraham disait de Sara, sa femme : C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 20.2Comme Abraham avait dit de sa femme Sara: “C’est ma sœur”, Abimélek roi de Guérar la fit enlever.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 20.2Abraham disait de Sara, sa femme : Elle est ma soeur ; Abimélec, roi de Gherar, envoya prendre Sera.
Segond 21 - 2007Genèse 20.2Abraham disait à propos de sa femme Sara : « C’est ma sœur. » Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
King James en Français - 2016 Genèse 20.2Et Abraham dit de Sara sa femme : Elle est ma sœur ; et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 20.2εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δι’ αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν.
La Vulgate - 1454 Genèse 20.2dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 20.2וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !