×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.13

Genèse 20.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 20.13  Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 20.13  Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit (à Sara) : Fais-moi la faveur, dans tous les endroits où nous irons, de dire que je suis ton frère.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 20.13  Lorsque les dieux m’ont fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : « Agis avec fidélité envers moi, dans tous les lieux où nous irons : dis que je suis ton frère. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.13  Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Segond 21

Genèse 20.13  Lorsque Dieu m’a fait errer loin de ma famille, j’ai dit à Sara : ‹ Voici l’acte de bonté dont tu pourras faire preuve envers moi : partout où nous irons, présente-moi comme ton frère. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20.13  Quand Dieu m’a fait quitter la maison de mon père et aller de lieu en lieu, j’ai dit à ma femme : « Aie la bonté de dire, partout où nous irons, que je suis ton frère. »

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 20.13  Lorsque la divinité me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : “Fais-moi l’amitié de dire partout où nous irons : C’est mon frère.” »

Bible de Jérusalem

Genèse 20.13  Alors, quand Dieu m’a fait errer loin de ma famille, je lui aidit : Voici la faveur que tu me feras : partout où nous arriverons, dis de moi que je suis ton frère."

Bible Annotée

Genèse 20.13  Et lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, je lui ai dit : Voici le service que tu me rendras ; partout où nous arriverons, tu diras de moi : C’est mon frère.

John Nelson Darby

Genèse 20.13  Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : Il est mon frère.

David Martin

Genèse 20.13  Et il est arrivé que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit çà et là, hors de la maison de mon père ; c’est ici la grâce que tu me feras, dis de moi dans tous les lieux où nous irons : C’est mon frère.

Osterwald

Genèse 20.13  Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis : Voici la faveur que tu me feras : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.

Auguste Crampon

Genèse 20.13  Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi : C’est mon frère. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.13  Or depuis que Dieu m’a fait sortir de la maison de mon père, je lui ai dit : Vous me ferez cette grâce, dans tous les pays où nous irons, de dire que je suis votre frère.

André Chouraqui

Genèse 20.13  Et c’est quand les Elohîms m’ont fait vaguer de la maison de mon père, je lui ai dit : ‹ Voici ton chérissement : tu me le feras en tout lieu où nous viendrons. Dis de moi : C’est mon frère’  » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 20.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.13  וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר נָבֹ֣וא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 20.13  When God sent me to travel far from my father's home, I told her, 'Wherever we go, have the kindness to say that you are my sister.'"