Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.1

Genèse 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Abraham étant parti de là pour aller du côté du midi, habita entre Cadès et Sur. Et étant allé à Gérara pour y demeurer quelque temps,
MAREt Abraham s’en alla de là au pays de Midi, et demeura entre Kadès et Sur, et il habita comme étranger à Guérar.
OSTAbraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.
CAHAvrahame partit de là pour le pays du midi, s’établit entre Cadèche et Chour, et séjourna à Guerar.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abraham se transporta de là dans la région du Midi, et se fixa entre Kadès et Sur, et fit un séjour à Gérar.
LAUEt Abraham partit de là pour la terre du midi, et habita entre Kadesch et Schour ; et il séjourna à Guérar.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abraham s’en alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abraham partit de là pour la contrée du Midi, et s’établit entre Kadès et Sur, et il séjourna à Guérar.
ZAKAbraham quitta ce lieu pour la contrée du Midi ; il s’établit entre Cadès et Chour, et séjourna à Gherar.
VIGAbraham étant parti de là pour aller du côté du midi, habita entre Cadès et Sur. Et étant allé à Gérara pour y demeurer quelque temps.[20.1 A Gérara, aujourd’hui Khirbet-el-Gera, au sud de Gaza. Cadès, au sud de Chanaan, dans le désert de Sin, était sur la limite de l’Idumée.]
FILAbraham étant parti de là pour aller du côté du midi, habita entre Cadès et Sur. Et étant allé à Gérara pour y demeurer quelque temps,
LSGAbraham partit de là pour la contrée du midi ; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbraham partit de là pour la contrée du Midi ; il s’établit entre Cadès et Sur, et fit un séjour à Gérare.
BPCAbraham partit de là vers le pays du Sud ; il habita entre Cadès et Sur et séjourna à Gérare.
JERAbraham partit de là pour le pays du Négeb et demeura entre Cadès et Shur. Il vint séjourner à Gérar.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbraham partit de là pour la contrée du midi ; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
CHUAbrahâm part de là vers la terre du Nèguèb, il habite entre Qadésh et Shour. Il réside à Guerar.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbraham partit pour le pays du Négueb et s’installa entre Qadesh et Chour. Ensuite il vint séjourner à Guérar.
S21Abraham partit de là pour la région du Néguev. Il s’installa entre Kadès et Shur et fit un séjour à Guérar.
KJFEt Abraham partit de là vers le sud du pays, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.
LXXκαὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Αβρααμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Σουρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεραροις.
VULprofectus inde Abraham in terram australem habitavit inter Cades et Sur et peregrinatus est in Geraris
BHSוַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !