×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.24

Genèse 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.
MARC’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une [même] chair.
OSTC’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
CAHC’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, s’attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi un homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et ils formeront une seule chair.
LAUC’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et il s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
ZAKC’est pourquoi l’homme abandonne son père et se mère ; il s’unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair.
VIGC’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.[2.24 Voir Matthieu, 19, 5 ; Marc, 10, 7 ; Ephésiens, 5, 31 ; 1 Corinthiens, 6, 16.]
FILC’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.
LSGC’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
BPCC’est à cause de cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; ils sont deux en une seule chair.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
CHUSur quoi l’homme abandonne son père et sa mère : il colle à sa femme et ils sont une seule chair.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, il s’attache à sa femme et ils ne font qu’une seule chair.
S21C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un.
KJFC’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
LXXἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
VULquam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
BHSעַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתֹּ֔ו וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !