×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.1

Genèse 2.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 2.1  Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 2.1  Ainsi furent achevés le ciel, la terre et toute leur armée.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 2.1  Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.1  Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

Segond 21

Genèse 2.1  C’est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2.1  Ainsi furent achevés le ciel et la terre avec toute l’armée de ce qu’ils contiennent.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 2.1  Le ciel, la terre et tous leurs éléments furent achevés.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.1  Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée.

Bible Annotée

Genèse 2.1  Et les cieux et la terre et toute leur armée furent achevés.

John Nelson Darby

Genèse 2.1  Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.

David Martin

Genèse 2.1  Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée.

Osterwald

Genèse 2.1  Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

Auguste Crampon

Genèse 2.1  Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.1  Le ciel et la terre furent donc ainsi achevés avec tous leurs ornements.

André Chouraqui

Genèse 2.1  Ils sont achevés, les ciels, la terre et toute leur milice.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.1  וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 2.1  So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.