Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.9

Genèse 19.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais ils lui répondirent : Retirez-vous. Et ils ajoutèrent : Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà près de rompre les portes,
MAREt ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter [ici] comme étranger, et il voudra nous gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils faisaient violence à Lot ; et ils s’approchèrent pour rompre la porte.
OSTMais ils lui dirent : Retire-toi de là ! Puis ils dirent : Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger ! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu’eux. Et, pressant Lot violemment, ils s’approchèrent pour enfoncer la porte.
CAHLes habitants répondirent : retire-toi ! on ajouta : cet homme vient comme étranger chez nous, et déjà veut s’ériger en juge ! eh bien : nous te traiterons plus mal qu’eux ; ils pressèrent beaucoup Lote, et s’approchèrent même pour briser la porte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils dirent : Avance davantage. Et ils dirent : L’individu est venu en hôte, et il veut faire le juge ! Eh bien ! nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressèrent fortement l’homme, Lot, et ils approchaient pour enfoncer la porte.
LAUEt ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu [ici] comme étranger, et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux ! Et ils pressaient{Héb. poussaient.} beaucoup Lot{Héb. l’homme, Lot.} et ils s’approchaient pour briser la porte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s’approchèrent pour briser la porte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils dirent à Lot  : Ôte-toi de là !
Et ils ajoutèrent  : Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien ! Nous te ferons pis qu’à eux. Et ils repoussèrent violemment cet homme, Lot, et ils s’approchèrent pour enfoncer la porte.
ZAKIls répondirent : Va-t’en loin d’ici ! Cet homme, ajoutèrent-ils, est venu séjourner ici, et maintenant il se fait juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux ! Ils assaillirent Loth avec violence, et s’avancèrent pour briser la porte.
VIGMais ils lui répondirent : Retire-toi. Et ils ajoutèrent : Tu es venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge ? Nous te traiterons donc toi-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur (faisaient à) Lot avec (la plus) grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà sur le point de rompre les portes,
FILMais ils lui répondirent: Retirez-vous. Et ils ajoutèrent: Vous êtes venu ici comme un étranger parmi nous, est-ce afin d’être notre juge? Nous vous traiterons donc vous-même encore plus mal qu’eux. Et ils se jetèrent sur Lot avec grande violence. Lorsqu’ils étaient déjà sur le point de rompre les portes,
LSGIls dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls répondirent : «?Ote-toi de là !?» Et ils ajoutèrent : «?Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux.?» Et, repoussant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.
BPCIls lui dirent : Retire-toi de là. Et ajoutèrent : Cet homme qui est venu séjourner chez nous comme étranger veut se faire juge. Maintenant nous te ferons plus de mal qu’à eux. Ils se ruèrent alors sur l’homme, sur Lot, et se rapprochèrent pour briser la porte.
JERMais ils répondirent : "Ôte-toi de là ! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu’à eux !" Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s’approchèrent pour briser la porte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu’à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s’avancèrent pour briser la porte.
CHUIls disent : « Avance plus loin » ! Ils disent : « L’unique est venu résider ici et il jugerait, il jugerait ! Maintenant, nous te maltraiterons plus qu’eux. » Ils pressent fort l’homme, Lot. Ils avancent pour briser le battant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls lui dirent: “Va-t’en!” et ils ajoutèrent: “En voilà un qui est venu résider chez nous, et il voudrait faire la loi! Nous allons te faire encore plus de mal qu’à eux.” Ils pressaient Lot fortement et s’avançaient pour briser sa porte,
S21Ils dirent : « Pousse-toi ! » Ils ajoutèrent : « Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu’à eux. » Ils poussèrent violemment Lot et s’avancèrent pour briser la porte.
KJFEt ils dirent: Recule. Et ils dirent de nouveau: Cet individu est venu ici pour séjourner, et il veut être un juge: maintenant nous agirons plus mal avec toi, qu’avec eux. Et ils pressèrent violemment l’homme, à savoir Lot et s’approchèrent pour enfoncer la porte.
LXXεἶπαν δέ ἀπόστα ἐκεῖ εἷς ἦλθες παροικεῖν μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
VULat illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores
BHSוַיֹּאמְר֣וּ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפֹ֔וט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלֹוט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !