Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.38

Genèse 19.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.38 (LSG)La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Genèse 19.38 (NEG)La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites, jusqu’à ce jour.
Genèse 19.38 (S21)La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui.
Genèse 19.38 (LSGSN)La plus jeune enfanta aussi un fils, qu’elle appela du nom de Ben-Ammi : c’est le père des Ammonites , jusqu’à ce jour.

Les Bibles d'étude

Genèse 19.38 (BAN)Et la cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi ; c’est le père des fils d’Ammon qui existent encore.

Les « autres versions »

Genèse 19.38 (SAC)La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites que nous voyons encore aujourd’hui.
Genèse 19.38 (MAR)Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi ; c’est le père des enfants de Hammon jusqu’à ce jour.
Genèse 19.38 (OST)Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C’est le père des enfants d’Ammon jusqu’à ce jour.
Genèse 19.38 (CAH)La plus jeune eut aussi un fils qu’elle nomma Ben-Ami : c’est le père des Ammonites jusqu’à ce jour.
Genèse 19.38 (GBT)La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui
Genèse 19.38 (PGR)Et la cadette aussi enfanta un fils et elle l’appela du nom de Ben Ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon, jusqu’aujourd’hui.
Genèse 19.38 (LAU)Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-ammi (fils de mon peuple) ; c’est le père des fils d’Ammon jusqu’à ce jour.
Genèse 19.38 (DBY)Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon, jusqu’à ce jour.
Genèse 19.38 (TAN)La seconde, elle aussi, enfanta un fils et le nomma Ben-Ammi ; ce fut le père des Ammonites qui subsistent aujourd’hui.
Genèse 19.38 (VIG)La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.
Genèse 19.38 (FIL)La seconde enfanta aussi un fils, qu’elle appela Ammon, c’est-à-dire, le fils de mon peuple. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.
Genèse 19.38 (CRA)La cadette eut aussi un fils, qu’elle nomma Ben-Ammi : c’est le père des fils d’Ammon, qui existent jusqu’à ce jour.
Genèse 19.38 (BPC)La plus jeune engendra, elle aussi, un fils, et l’appela du nom de Ben-Ammi ; c’est le père des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.
Genèse 19.38 (AMI)La seconde enfanta aussi un fils qu’elle appela Ben-Ammi [c’est-à-dire le fils de mon peuple]. C’est lui qui est le père des Ammonites, que nous voyons encore aujourd’hui.

Langues étrangères

Genèse 19.38 (LXX)ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Genèse 19.38 (VUL)minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie
Genèse 19.38 (SWA)Na yule mdogo naye akazaa mwana akamwita jina lake Benami; huyo ndiye baba wa Waamoni hata leo.
Genèse 19.38 (BHS)וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמֹּ֖ון עַד־הַיֹּֽום׃ ס