Genèse 19.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.37 | L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père. C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.37 | Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.37 | Et l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père) ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.37 | L’aînée eut un fils qu’elle nomma Moab ; c’est le père des moabites jusqu’à ce jour ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.37 | Et l’aînée enfanta un fils et elle l’appela du nom de Moab (issu du père) ; c’est le père des Moabites jusqu’aujourd’hui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.37 | L’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.37 | Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.37 | L’aînée eut un fils, qu’elle nomma Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.37 | La première eut un fils, qu’elle appela Moab ; ce fut le père des Moabites qui subsistent aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.37 | L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.37 | L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.37 | L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.37 | L’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.37 | L’aînée engendra un fils et l’appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.37 | L’aînée donna naissance à un fils et elle l’appela Moab ; c’est l’ancêtre des Moabites d’aujourd’hui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.37 | L’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab: c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.37 | L’aînée enfante un fils. Elle crie son nom : Moab du père. Il est le père de Moab, jusqu’à ce jour. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.37 | L’aînée enfanta un fils qu’elle appela Moab: c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.37 | L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.37 | Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : il est le père des Moabites jusqu’à ce jour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.37 | καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.37 | peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.37 | וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |