×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.37

Genèse 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab, c’est-à-dire, engendré du père . C’est lui qui est le père des Moabites, qui sont encore aujourd’hui.
MAREt l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
OSTEt l’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab (issu d’un père) ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
CAHL’aînée eut un fils qu’elle nomma Moab ; c’est le père des moabites jusqu’à ce jour ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’aînée enfanta un fils et elle l’appela du nom de Moab ( issu du père ) ; c’est le père des Moabites jusqu’aujourd’hui.
LAUL’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab (race du père) ; c’est le père de Moab jusqu’à ce jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’aînée eut un fils, qu’elle nomma Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore.
ZAKLa première eut un fils, qu’elle appela Moab ; ce fut le père des Moabites qui subsistent aujourd’hui.
VIGL’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.[19.37-38 C’est le père, etc., est mis elliptiquement pour : C’est le père des Moabites, des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.]
FILL’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.
LSGL’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’aînée mit au monde un fils, qu’elle nomma Moab : c’est le père des Moabites, qui existent jusqu’à ce jour.
BPCL’aînée engendra un fils et l’appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’aînée enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Moab : c’est le père des Moabites, jusqu’à ce jour.
CHUL’aînée enfante un fils. Elle crie son nom : Moab du père. Il est le père de Moab, jusqu’à ce jour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’aînée enfanta un fils qu’elle appela Moab: c’est le père des Moabites qui existent encore aujourd’hui.
S21L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui.
KJFEt l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : il est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
LXXκαὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
VULpeperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem
BHSוַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !