Genèse 19.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.33 | Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père : et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.33 | Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l’aînée vint, et coucha avec son père ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit ; l’aînée vint se coucher avec son père, qui ne s’en aperçut ni lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée s’introduisit et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.33 | Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.33 | Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée vint et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.33 | Elles firent boire du vin à leur père cette même nuit ; la fille aînée vint partager sa couche, et il ne la reconnut point lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.33 | Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.33 | Elle donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.33 | Elles firent boire du vin à leur père en cette nuit-là, l’aînée vint se coucher avec son père ; il ne le sut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.33 | Elles firent boire, cette nuit-là, du vin à leur père, et l’aînée vint s’étendre près de son père, qui n’eut conscience ni de son coucher ni de son lever. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée alla coucher avec son père: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.33 | Elles abreuvent leur père de vin, en cette nuit-là. L’aînée vient et couche avec son père. Il ne connaît ni son coucher ni son lever. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.33 | Elles enivrèrent leur père et, cette nuit-là, l’aînée s’en alla coucher avec son père. Lui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.33 | Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l’aînée vint, et coucha avec son père; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.33 | ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.33 | dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.33 | וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |