Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.33

Genèse 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.33 (LSG)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (NEG)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (S21)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (LSGSN)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée alla coucher avec son père : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha , ni quand elle se leva .

Les Bibles d'étude

Genèse 19.33 (BAN)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée vint et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.

Les « autres versions »

Genèse 19.33 (SAC)Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père : et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (MAR)Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint, et coucha avec son père, mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (OST)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l’aînée vint, et coucha avec son père ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (CAH)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit ; l’aînée vint se coucher avec son père, qui ne s’en aperçut ni lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva.
Genèse 19.33 (GBT)Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentit ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (PGR)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée s’introduisit et coucha avec son père, qui ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (LAU)Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla et coucha avec son père ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (DBY)Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l’aînée vint et coucha avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (TAN)Elles firent boire du vin à leur père cette même nuit ; la fille aînée vint partager sa couche et il ne la reconnut point lorsqu’elle se coucha ni lorsqu’elle se leva.
Genèse 19.33 (VIG)Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (FIL)Elle donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (CRA)Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père, et il ne s’aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.
Genèse 19.33 (BPC)Elles firent boire du vin à leur père en cette nuit-là, l’aînée vint se coucher avec son père ; il ne le sut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.33 (AMI)Elles donnèrent donc cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et l’aînée dormit avec lui, sans qu’il sentît ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Langues étrangères

Genèse 19.33 (LXX)ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
Genèse 19.33 (VUL)dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit
Genèse 19.33 (SWA)Wakamnywesha baba yao mvinyo usiku ule, akaondoka huyo mkubwa akalala naye, wala yeye hana habari alipolala wala alipoondoka.
Genèse 19.33 (BHS)וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּׄמָֽהּ׃