Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.32

Genèse 19.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Donnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.
MARViens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui ; afin que nous conservions la race de notre père.
OSTViens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
CAHAllons, faisons boire du vin à notre ère et couchons avec lui, afin que nous conservions des enfants de notre père.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRviens ! faisons prendre du vin à notre père et couchons avec lui, et ainsi nous donnerons la vie à une lignée par notre père.
LAUViens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, et nous conserverons en vie la race de notre père.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYViens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAllons ! Faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, et nous aurons de notre père une postérité.
ZAKEh bien ! enivrons de vin notre père, partageons sa couche, et par notre père nous obtiendrons une postérité.
VIGDonnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de (une postérité à) notre père.
FILDonnons donc du vin à notre père, et enivrons-le, et dormons avec lui, afin que nous puissions conserver de la race de notre père.
LSGViens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAViens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité.?»
BPCViens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que de notre père nous fassions vivre une postérité.
JERViens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui ; ainsi, de notre père, nous susciterons une descendance."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGViens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
CHUAllons ! Nous abreuverons notre père de vin : couchons avec lui, vivifions semence de notre père  » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFaisons donc boire du vin à notre père et couchons avec lui. Ainsi nous donnerons une descendance à notre père.”
S21Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance. »
KJFViens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père.
LXXδεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
VULveni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
BHSלְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמֹּ֑ו וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !