Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.31

Genèse 19.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.
MAREt l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
OSTEt l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
CAHL’aînée dit alors à la plus jeune : notre père est vieux, il n’y a plus d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors L’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a plus d’homme sur la terre pour s’approcher de nous selon l’usage de tout le monde ;
LAUEt l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous selon l’usage de tous les pays.
ZAKL’aînée dit à la plus jeune : Notre père est âgé, et il n’y a plus d’homme dans le monde, pour s’unir à nous selon l’usage de toute la terre.
VIGAlors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.
FILAlors l’aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays.
LSGL’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’aînée dit à la plus jeune : «?Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
BPCL’aînée dit alors à la plus jeune : Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans le pays pour s’unir avec nous selon l’usage de toute la terre.
JERL’aînée dit à la cadette : "Notre père est âgé et il n’y a pas d’homme dans le pays pour s’unir à nous à la manière de tout le monde.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays.
CHUL’aînée dit à la puînée : « Notre père est vieux. Et point d’homme sur terre pour venir sur nous, selon la route de toute la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’aînée dit à la plus jeune: “Notre père est âgé et il n’y a pas d’autre homme dans le pays pour s’unir à nous comme cela se fait partout.
S21L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout.
KJFEt l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de toute la terre.
LXXεἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ.
VULdixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae
BHSוַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !