Genèse 19.31 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.31 | Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.31 | Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.31 | Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.31 | L’aînée dit alors à la plus jeune : notre père est vieux, il n’y a plus d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.31 | Alors L’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a plus d’homme sur la terre pour s’approcher de nous selon l’usage de tout le monde ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.31 | Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.31 | Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.31 | Et l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous selon l’usage de tous les pays. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.31 | L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est âgé, et il n’y a plus d’homme dans le monde, pour s’unir à nous selon l’usage de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.31 | Alors l’aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.31 | Alors l’aînée dit à la cadette: Notre père est vieux, et il n’est resté aucun homme sur la terre qui puisse nous épouser selon la coutume de tous les pays. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.31 | L’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.31 | L’aînée dit à la plus jeune : «?Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.31 | L’aînée dit alors à la plus jeune : Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans le pays pour s’unir avec nous selon l’usage de toute la terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.31 | L’aînée dit à la cadette : "Notre père est âgé et il n’y a pas d’homme dans le pays pour s’unir à nous à la manière de tout le monde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.31 | L’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n’y a point d’homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l’usage de tous les pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.31 | L’aînée dit à la puînée : « Notre père est vieux. Et point d’homme sur terre pour venir sur nous, selon la route de toute la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.31 | L’aînée dit à la plus jeune: “Notre père est âgé et il n’y a pas d’autre homme dans le pays pour s’unir à nous comme cela se fait partout. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.31 | L’aînée dit à la plus jeune : « Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.31 | Et l’aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de toute la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.31 | εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.31 | dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.31 | וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |