Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.21

Genèse 19.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle vous me parlez.
MAREt il lui dit : Voici, je t’ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
OSTEt il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
CAHL’autre lui dit : je veux aussi t’accorder ceci, et ne pas bouleverser la ville dont tu as parlé ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Il lui dit : Voici, je veux aussi te satisfaire en ce point, en ne bouleversant pas la ville dont tu parles.
LAUEt il lui dit : Voici, j’ai égard à toi{Héb. à ta face.} aussi en cette chose, de ne pas renverser la ville dont tu as parlé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il lui dit : Oui, je t’accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m’as parlé.
ZAKIl lui répondit : Eh bien ! je te favoriserai encore en ceci, en ne bouleversant point la ville dont tu parles.
VIGL’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles.
FILL’Ange lui répondit: J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détuire la ville pour laquelle vous me parlez.
LSGEt il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl lui dit : «?Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
BPCEt il lui dit : Eh bien soit, pour cela encore et par égard pour toi, la ville dont tu parles je ne la détruirai pas.
JERIl lui répondit : "Je te fais encore cette grâce de ne pas renverser la ville dont tu parles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il lui dit: Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
CHUIl lui dit : « Voici : j’ai porté tes faces en cette parole aussi de ne pas bouleverser la ville dont tu as parlé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’autre lui répondit: “Une fois encore, je t’accorde ce que tu me demandes: je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
S21Il lui dit : «  Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
KJFEt il lui dit: Voici, j’ai accepté ta demande concernant cette chose aussi, je ne détruirai pas cette ville dont tu as parlé.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.
VULdixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !