Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.20

Genèse 19.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.
MARVoici, je te prie, cette ville-là est proche ; je puis m’y enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve ; n’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra.
OSTVoici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est petite ; que je m’y sauve, je te prie, - n’est-elle pas petite ? - et que mon âme vive.
CAHVoici une petite ville proche, on peut y fuir ; elle est peu importante. Permets que je m’y échappe (puisqu’elle est si peu importante), au moins je pourrais conserver la vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVois donc ! Cette ville-là est à portée pour y fuir, et elle est petite : c’est là que je voudrais me réfugier (n’est-elle pas petite ?) afin que mon âme vive.
LAUVoici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?), et mon âme vivra.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoilà cette ville qui est assez proche pour s’y réfugier et qui n’est que peu de chose ; laisse-moi m’y sauver, n’est-elle pas petite, et que je vive.
ZAKVois plutôt, cette ville-ci est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est peu importante ; puissé-je donc y fuir, vu son peu d’importance, et y avoir la vie sauve !
VIGMais il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?).
FILMais il y a près d’ici une ville où je puis fuir; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.
LSGVoici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive.?»
BPCVois donc, je te prie, cette ville assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Puissé-je y fuir, je te prie - n’est-elle pas petite - pour sauver ma vie.
JERVoilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m’y sauve — est-ce qu’elle n’est pas peu de chose ? — et que je vive !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite?… et que mon âme vive!
CHUVoici donc cette ville proche pour s’enfuir là, c’est Mis’ar la Minime. Je m’échapperai donc par là. N’est-ce pas Mis’ar ? Et mon être vivr. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe voudrais me réfugier dans cette ville toute proche. Tu vois qu’elle est sans importance; permets que j’y trouve le salut et la vie, puisqu’elle est sans importance.”
S21Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie ! »
KJFVoici, cette ville est proche pour y fuir, et elle est petite; Oh, laisse-moi m’échapper là, (n’est-elle pas petite?) et mon âme vivra.
LXXἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἥ ἐστιν μικρά ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρά ἐστιν καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
VULest civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
BHSהִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !