Genèse 19.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.20 | Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.20 | Voici, je te prie, cette ville-là est proche ; je puis m’y enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve ; n’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.20 | Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est petite ; que je m’y sauve, je te prie, - n’est-elle pas petite ? - et que mon âme vive. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.20 | Voici une petite ville proche, on peut y fuir ; elle est peu importante. Permets que je m’y échappe (puisqu’elle est si peu importante), au moins je pourrais conserver la vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.20 | Vois donc ! Cette ville-là est à portée pour y fuir, et elle est petite : c’est là que je voudrais me réfugier (n’est-elle pas petite ?) afin que mon âme vive. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.20 | Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.20 | Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?), et mon âme vivra. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.20 | Voilà cette ville qui est assez proche pour s’y réfugier et qui n’est que peu de chose ; laisse-moi m’y sauver, n’est-elle pas petite, et que je vive. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.20 | Vois plutôt, cette ville-ci est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est peu importante ; puissé-je donc y fuir, vu son peu d’importance, et y avoir la vie sauve ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.20 | Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.20 | Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.20 | Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.20 | Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.20 | Vois donc, je te prie, cette ville assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Puissé-je y fuir, je te prie - n’est-elle pas petite - pour sauver ma vie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.20 | Voilà cette ville, assez proche pour y fuir, et elle est peu de chose. Permets que je m’y sauve — est-ce qu’elle n’est pas peu de chose ? — et que je vive !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.20 | Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite?… et que mon âme vive! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.20 | Voici donc cette ville proche pour s’enfuir là, c’est Mis’ar la Minime. Je m’échapperai donc par là. N’est-ce pas Mis’ar ? Et mon être vivr. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.20 | Je voudrais me réfugier dans cette ville toute proche. Tu vois qu’elle est sans importance; permets que j’y trouve le salut et la vie, puisqu’elle est sans importance.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.20 | Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.20 | Voici, cette ville est proche pour y fuir, et elle est petite; Oh, laisse-moi m’échapper là, (n’est-elle pas petite?) et mon âme vivra. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.20 | ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἥ ἐστιν μικρά ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρά ἐστιν καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.20 | est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.20 | הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |