Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.14

Genèse 19.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Sortez promptement de ce lieu : car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.
MARLot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville ; mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.
OSTAlors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu’il se moquait.
CAHLote sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, leur dit, levez-vous et sortez de ce lieu, car l’Éternel détruit cette ville ; mais il eut l’air de plaisanter aux yeux de ses gendres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Lot sortit et parla à ses gendres qui prétendaient à ses filles et dit : Mettez-vous en devoir de sortir de ce lieu-ci, car l’Éternel va détruire la ville. Mais il eut, aux yeux de ses gendres, l’air de plaisanter.
LAUEt Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville ; Et il fut yeux de ses gendres comme s’il riait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu’il plaisantait.
ZAKLoth sortit, alla parler à ses alliés, époux de ses filles, et dit : Venez, abandonnez ce lieu, car l’Éternel va détruire la cité ! Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante.
VIGLot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit : Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.
FILLot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et il leur dit: Sortez promptement de ce lieu, car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.
LSGLot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : «?Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville.?» Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
BPCLot sortit et parla à ses gendres qui voulaient prendre ses filles, disant : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car Yahweh va détruire la ville. Mais il sembla à ses gendres qu’il plaisantait.
JERLot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : "Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu’il plaisantait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu; car l’Eternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

CHULot sort. Il parle à ses gendres, les preneurs de ses filles, et dit : « Levez-vous, sortez de ce lieu ! Oui, IHVH-Adonaï détruit la ville. » Mais il est comme un rieur aux yeux de ses gendres !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLot alla parler à ses gendres, à ceux qui allaient épouser ses filles. Il leur dit: “Levez-vous! Sortez d’ici, car Yahvé va détruire la ville.” Mais ses gendres prirent cela pour une plaisanterie.
S21Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l’Éternel va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.
KJFEt Lot sortit et parla à ses gendres, qui étaient mariés à ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.
LXXἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
VULegressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui
BHSוַיֵּצֵ֨א לֹ֜וט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !