×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.14

Genèse 19.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 19.14  Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.14  Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Segond 21

Genèse 19.14  Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : « Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l’Éternel va détruire la ville. » Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19.14  Là-dessus, Loth sortit et alla trouver les maris de ses filles. - Allons, leur dit-il, il faut quitter ce lieu car l’Éternel va détruire la ville ! Mais ses gendres prirent ses paroles pour une plaisanterie.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 19.14  Loth sortit pour parler à ses gendres, ceux qui allaient épouser ses filles, et il leur dit : « Debout ! Sortez de cette cité car le Seigneur va détruire la ville. » Mais aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.14  Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : "Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville." Mais ses futurs gendres crurent qu’il plaisantait.

Bible Annotée

Genèse 19.14  Et Lot sortit et parla aux fiancés de ses filles et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla à ses gendres qu’il plaisantait.

John Nelson Darby

Genèse 19.14  Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu’il se moquait.

David Martin

Genèse 19.14  Lot sortit donc et parla à ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel va détruire la ville ; mais il semblait à ses gendres qu’il se moquait.

Osterwald

Genèse 19.14  Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car l’Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu’il se moquait.

Auguste Crampon

Genèse 19.14  Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : « Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. » Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.14  Lot étant donc sorti, parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et leur dit : Sortez promptement de ce lieu : car le Seigneur va détruire cette ville. Mais ils s’imaginèrent qu’il disait cela en se moquant.

André Chouraqui

Genèse 19.14  Lot sort. Il parle à ses gendres, les preneurs de ses filles, et dit : « Levez-vous, sortez de ce lieu ! Oui, IHVH-Adonaï détruit la ville. » Mais il est comme un rieur aux yeux de ses gendres !

Zadoc Kahn

Genèse 19.14  Loth sortit, alla parler à ses alliés, époux de ses filles, et dit : Venez, abandonnez ce lieu, car l’Eternel va détruire la cité ! Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 19.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.14  וַיֵּצֵ֨א לֹ֜וט וַיְדַבֵּ֣ר׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 19.14  So Lot rushed out to tell his daughters' fiancés, "Quick, get out of the city! The LORD is going to destroy it." But the young men thought he was only joking.