×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.11

Genèse 19.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 19.11  Ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le (plus) petit jusqu’au (plus) grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 19.11  Quant aux hommes qui étaient à l’entrée de la maison, ils les frappèrent de cécité, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils n’arrivaient plus à trouver l’entrée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

Segond 21

Genèse 19.11  Puis ils frappèrent d’aveuglement ceux qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se fatiguèrent de chercher la porte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19.11  Ils frappèrent d’aveuglement les gens massés à l’entrée de la maison, jeunes et vieux, de sorte qu’ils n’arrivaient plus à trouver la porte.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 19.11  et frappèrent de cécité les gens qui étaient devant l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils ne purent trouver l’entrée.

Bible de Jérusalem

Genèse 19.11  Quant aux hommes qui étaient à l’entrée de la maison, ils les frappèrent de berlue, du plus petit jusqu’au plus grand, et ils n’arrivaient pas à trouver l’ouverture.

Bible Annotée

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se lassèrent de chercher la porte.

John Nelson Darby

Genèse 19.11  Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.

David Martin

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.

Osterwald

Genèse 19.11  Puis ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.

Auguste Crampon

Genèse 19.11  Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.

Lemaistre de Sacy

Genèse 19.11  et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison .

André Chouraqui

Genèse 19.11  Les hommes à l’ouverture de la maison, ils les frappent de cécité du plus petit au plus grand : ils s’épuisent à trouver l’ouverture.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 19.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 19.11  וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃