Genèse 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.11 (LSG) | Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.11 (NEG) | Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 19.11 (S21) | Puis ils frappèrent d’aveuglement ceux qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se fatiguèrent de chercher la porte. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 19.11 (LSGSN) | Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 19.11 (BAN) | Et ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se lassèrent de chercher la porte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.11 (SAC) | et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison. |
| David Martin (1744) | Genèse 19.11 (MAR) | Et ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte. |
| Ostervald (1811) | Genèse 19.11 (OST) | Puis ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.11 (CAH) | Et frappèrent d’étourdissement les personnes du dehors, du plus petit au plus grand, au point qu’ils se fatiguèrent vainement à trouver l’entrée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.11 (GBT) | Et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.11 (PGR) | Quant aux gens qui se tenaient devant la porte de la maison, ils les frappèrent de cécité depuis le plus petit au plus grand ; et ceci se tourmentèrent à trouver la porte. |
| Lausanne (1872) | Genèse 19.11 (LAU) | Et ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le [plus] petit jusqu’au [plus] grand, de sorte qu’ils se lassèrent de chercher{Héb. trouver.} l’entrée. |
| Darby (1885) | Genèse 19.11 (DBY) | Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.11 (TAN) | Et les hommes qui assiégeaient l’entrée de la maison, ils les frappèrent d’éblouissements, petits et grands, qui se fatiguèrent à chercher l’entrée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.11 (VIG) | et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison. |
| Fillion (1904) | Genèse 19.11 (FIL) | Et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.11 (CRA) | Et ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.11 (BPC) | Ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, petits et grands, et ceux-ci se fatiguèrent en vain à trouver l’entrée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.11 (AMI) | et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 19.11 (LXX) | τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 19.11 (VUL) | et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.11 (SWA) | Kisha wakawapiga hao watu walioko mlangoni kwa upofu, wadogo kwa wakubwa, hata wakachoka kwa kuutafuta mlango. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.11 (BHS) | וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ |