Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.10

Genèse 19.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ces deux hommes qui étaient au dedans, prirent Lot par la main, et l’ayant fait rentrer dans la maison, ils en fermèrent la porte,
MARMais ces hommes avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte.
OSTMais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
CAHAlors les hommes de l’intérieur étendirent leurs mains, firent rentrer Lote auprès d’eux, à la maison, et refermèrent la porte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les deux hommes étendirent et retirèrent Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte.
LAUEt les hommes étendirent la main et firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les deux hommes étendirent la main et retirèrent Lot vers eux dans la maison en fermant la porte.
ZAKLes voyageurs étendirent la main, firent rentrer Loth dans la maison, et fermèrent la porte.
VIGces deux hommes qui étaient au dedans, prirent Lot par la main, et l’ayant fait entrer dans la maison, ils en fermèrent la porte
FILCes deux hommes qui étaient au dedans, prirent Lot par la main, et l’ayant fait entrer dans la maison, ils en fermèrent la porte.
LSGLes hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte.
BPCLes deux hommes étendirent leurs mains pour faire entrer Lot avec eux dans la maison, puis fermèrent la porte.
JERMais les hommes sortirent le bras, firent rentrer Lot auprès d’eux dans la maison et refermèrent la porte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
CHUMais les hommes envoient leur main, font venir Lot vers eux, dans la maison, puis ils referment le battant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais les deux hommes qui étaient dans la maison étendirent la main et firent rentrer Lot dans la maison, puis ils refermèrent la porte.
S21Cependant, les hommes tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte.
KJFMais les hommes avancèrent leurs mains, et tirèrent Lot dans la maison, et fermèrent la porte.
LXXἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν.
VULet ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium
BHSוַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־לֹ֛וט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !