×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.6

Genèse 18.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 18.6  Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 18.6  Abraham alla vite dans sa tente vers Sara et dit : Vite, trois mesures de fleur de farine ; pétris et fais des gâteaux.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 18.6  Abraham se précipita dans la tente pour dire à Sara : Dépêche–toi, pétris trois séas de fleur de farine et fais–en des galettes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.6  Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

Segond 21

Genèse 18.6  Abraham s’empressa d’aller trouver Sara dans la tente et dit : « Prends vite 22 litres de fleur de farine ! Pétris-la et fais des gâteaux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18.6  Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : - Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 18.6  Abraham se hâta vers la tente pour dire à Sara : « Vite ! Pétris trois mesures de fleur de farine et fais des galettes ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 18.6  Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et dit : "Prends vite trois boisseaux de farine, de fleur de farine, pétris et fais des galettes."

Bible Annotée

Genèse 18.6  Et Abraham s’empressa d’entrer dans la tente vers Sara, et il lui dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris et fais des gâteaux.

John Nelson Darby

Genèse 18.6  Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.

David Martin

Genèse 18.6  Abraham donc s’en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit : Hâte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, pétris-[les], et fais des gâteaux.

Osterwald

Genèse 18.6  Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit : Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.

Auguste Crampon

Genèse 18.6  Abraham s’empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : « Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.6  Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara : Pétrissez vite trois mesures de farine, et faites cuire des pains sous la cendre.

André Chouraqui

Genèse 18.6  Abrahâm se hâte vers la tente, vers Sara. Il dit : « Hâte-toi ! Trois séa de farine de semoule. Pétris et fais des gâteaux. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.6  וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 18.6  So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, "Quick! Get three measures of your best flour, and bake some bread."