×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.33

Genèse 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira, et Abraham retourna chez lui.
MAREt l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
OSTEt l’Éternel s’en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
CAHL’Éternel se retira après avoir cessé de parler à Avrahame, et Avrahame s’en retourna à son endroit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel se retira lorsqu Il eut fini son entretien avec Abraham, et Abraham regagna son lieu.
LAUEt l’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
ZAKLe Seigneur disparut, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham retourna à sa demeure.
VIGAprès que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, il se retira ; et Abraham retourna chez lui.
FILAprès que le Seigneur eut cessé de parler à Abraham, Il Se retira; et Abraham retourna chez lui.
LSGL’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh s’en alla, lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.

BPCQuand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s’en alla et Abraham retourna chez lui.
JERYahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s’en alla, et Abraham retourna chez lui.
TRIYahvé, ayant achevé de parler à Abraham, s’en alla, et Abraham retourna chez lui.
NEGL’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
CHUIHVH-Adonaï va quand il a achevé de parler avec Abrahâm. Abrahâm retourne à son lieu.
JDCIHVH-Adonaï va quand il a achevé de parler avec Abrahâm. Abrahâm retourne à son lieu.
TREIHVH-Adonaï va quand il a achevé de parler avec Abrahâm. Abrahâm retourne à son lieu.
BDPQuand il eut fini de parler avec Abraham, Yahvé s’en alla, et Abraham retourna chez lui.
S21L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
KJFEt le SEIGNEUR s’en alla, dès qu’ il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
LXXἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ Αβρααμ καὶ Αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
VULabiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
BHSוַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !