×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.31

Genèse 18.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 18.31  Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 18.31  Abraham dit : Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il là vingt. L’Éternel dit : Je ne (la) détruirai pas, à cause de ces vingt.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 18.31  Abraham dit : J’ose encore te parler, Seigneur… peut–être s’en trouvera–t–il là vingt. Il répondit : À cause de ces vingt–là, je n’anéantirai pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.31  Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

Segond 21

Genèse 18.31  Abraham dit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 20. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18.31  Abraham reprit : - Voilà que j’ai osé parler à mon Seigneur. Mais peut-être s’en trouvera-t-il seulement vingt. Et Dieu répondit : - À cause de ces vingt, je ne détruirai pas la ville.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 18.31  Il reprit : « Je vais me décider à parler à mon Seigneur : peut-être là s’en trouvera-t-il vingt ! » Il dit : « Je ne détruirai pas à cause de ces vingt. »

Bible de Jérusalem

Genèse 18.31  Il dit : "Je suis bien hardi de parler à mon Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt", et il répondit : "Je ne détruirai pas, à cause des vingt."

Bible Annotée

Genèse 18.31  Et Abraham dit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des vingt.

John Nelson Darby

Genèse 18.31  Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.

David Martin

Genèse 18.31  Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt.

Osterwald

Genèse 18.31  Et Abraham dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt.

Auguste Crampon

Genèse 18.31  Abraham dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. » Et il dit : « À cause de ces vingt, je ne la détruirai pas. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.31  Puisque j’ai commencé, reprit Abraham , je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt.

André Chouraqui

Genèse 18.31  Il dit : « Voici donc, j’ai résolu de parler à Adonaï : peut-être vingt se trouveront là ? Il dit :  »Je ne détruirai pas pour les vingt. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 18.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.31  וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 18.31  Then Abraham said, "Since I have dared to speak to the Lord, let me continue— suppose there are only twenty?" And the LORD said, "Then I will not destroy it for the sake of the twenty."