Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.31

Genèse 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.31 (LSG)Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
Genèse 18.31 (NEG)Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
Genèse 18.31 (S21)Abraham dit : « Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 20. »
Genèse 18.31 (LSGSN)Abraham dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera -t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.

Les Bibles d'étude

Genèse 18.31 (BAN)Et Abraham dit : Voilà que j’en suis venu à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des vingt.

Les « autres versions »

Genèse 18.31 (SAC)Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt.
Genèse 18.31 (MAR)Et Abraham dit : Voici maintenant, j’ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des vingt.
Genèse 18.31 (OST)Et Abraham dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces vingt.
Genèse 18.31 (CAH)Il dit : j’ai osé parler au Seigneur : peut être qu’il s’y en trouvera vingt. Il répondit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces vingt.
Genèse 18.31 (GBT)Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouver vingt ? Il dit : Je ne la perdrai point s’il y en a vingt.
Genèse 18.31 (PGR)Et il dit : Ah ! voici, je m’enhardis à parler avec le Seigneur ! Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et Il dit : En considération des vingt je ne détruirai pas.
Genèse 18.31 (LAU)Et il dit : Voici, je m’enhardis à parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces vingt.
Genèse 18.31 (DBY)Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.
Genèse 18.31 (TAN)Il reprit : "De grâce, puisque j’ai osé parler à mon Souverain, peut-être s’en trouvera-t-il vingt ?" Il répondit : "Je renoncerai à détruire, en faveur de ces vingt." Il dit :
Genèse 18.31 (VIG)Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouviez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.
Genèse 18.31 (FIL)Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur: Et si Vous en trouviez vingt? Dieu lui dit: Je ne la perdrai point non plus s’il y en a vingt.
Genèse 18.31 (CRA)Abraham dit : « Voilà que j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt.?» Et il dit : « À cause de ces vingt, je ne la détruirai pas.?»
Genèse 18.31 (BPC)Abraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt.
Genèse 18.31 (AMI)Puisque j’ai commencé, reprit Abraham, je parlerai encore à mon Seigneur : Et si vous en trouvez vingt ? Dieu lui dit : Je ne la perdrai point non plus, s’il y en a vingt.

Langues étrangères

Genèse 18.31 (LXX)καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
Genèse 18.31 (VUL)quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
Genèse 18.31 (SWA)Akasema, Tazama, nimeshika kusema na Bwana, huenda wakaonekana huko ishirini? Akasema, Sitaharibu kwa ajili ya hao ishirini.
Genèse 18.31 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הֹואַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃