×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.21

Genèse 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à moi ; je descendrai pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
MARJe descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
OSTJe veux descendre et voir s’ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
CAHJe veux donc descendre et voir s’ils ont agi selon la clameur qui m’en est parvenue, malheur à eux ! Sinon, je le saurai.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl faut donc que je descende et que je voie s’ils ont mis le comble à leur forfait d’accord avec le cri venu jusqu’à moi, et je veux savoir si ce n’est pas le cas.
LAUje descendrai donc et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu vers moi ; et sinon, que je le sache.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYje descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n’est pas, je veux le savoir.
ZAKje veux y descendre ; je veux voir si, comme la plainte en est venue jusqu’à moi, ils se sont livrés aux derniers excès ; si cela n’est pas, j’aviserai.
VIGJe descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache).
FILJe descendrai donc, et Je verrai si leurs oeuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à Moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
LSGC’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s’il n’en est pas ainsi, je le saurai. "
BPCJe vais donc descendre et je verrai s’ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai.
JERJe veux descendre et voir s’ils ont fait ou non tout ce qu’indique le cri qui, contre eux, est monté vers moi ; alors je saurai."
TRIJe veux descendre et voir s’ils ont fait ou non tout ce qu’indique le cri qui, contre eux, est monté vers moi ; alors je saurai."
NEGC’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
CHUJe descendrai donc et je verrai : s’ils ont fait selon leur clameur venue à moi, l’anéantissement ! Sinon, je le saurai. »
JDCJe descendrai donc et je verrai : s’ils ont fait selon leur clameur venue à moi, l’anéantissement ! Sinon, je le saurai. »
TREJe descendrai donc et je verrai : s’ils ont fait selon leur clameur venue à moi, l’anéantissement ! Sinon, je le saurai. »
BDPJe vais descendre et voir si vraiment ils ont fait tout ce qui remonte jusqu’à moi, et qui crie contre eux. S’il n’en est pas ainsi, je le saurai bien.”
S21C’est pourquoi je vais descendre et je verrai s’ils ont agi entièrement d’après le bruit venu jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. »
KJFJe descendrai maintenant et verrai s’ils ont fait tout à fait selon le cri qui est venu jusqu’à moi; et sinon, je le saurai.
LXXκαταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ.
VULdescendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
BHSאֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !