×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.2

Genèse 18.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 18.2  Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 18.2  Il leva les yeux et regarda : trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut à leur rencontre, depuis l’entrée de sa tente, se prosterna en terr.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 18.2  Il leva les yeux et vit trois hommes debout devant lui. Quand il les vit, il courut à leur rencontre, depuis l’entrée de sa tente, se prosterna jusqu’à terre

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.2  Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna à terre.

Segond 21

Genèse 18.2  Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l’entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18.2  Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 18.2  Il leva les yeux et aperçut trois hommes debout près de lui. À leur vue il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, se prosterna à terre

Bible de Jérusalem

Genèse 18.2  Ayant levé les yeux, voilà qu’il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui ; dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre.

Bible Annotée

Genèse 18.2  il leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut à eux de l’entrée de la tente, et il se prosterna en terre

John Nelson Darby

Genèse 18.2  Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit ; il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ;

David Martin

Genèse 18.2  Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d’eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ;

Osterwald

Genèse 18.2  Il leva les yeux, et regarda ; et voici, trois hommes étaient debout devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut au-devant d’eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre ;

Auguste Crampon

Genèse 18.2  Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre,

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.2  Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui parurent près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.

André Chouraqui

Genèse 18.2  Il porte ses yeux, voit et voici trois hommes postés devant lui. Il voit, court à leur abord, de l’ouverture de la tente et se prosterne à terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.2  וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 18.2  he suddenly noticed three men standing nearby. He got up and ran to meet them, welcoming them by bowing low to the ground.