Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.2

Genèse 18.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui parurent près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.
MARCar levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d’eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ;
OSTIl leva les yeux, et regarda ; et voici, trois hommes étaient debout devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut au-devant d’eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre ;
CAHIl leva les yeux, regarda, et voici trois homme placés près de lui ; en les voyant, il courut au devant d’eux, de l’entrée de la tente, et s’inclina à terre ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ayant levé les yeux il regarda, et voici, trois hommes étaient debout devant lui. Et les ayant vus, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente, et il s’inclina jusqu’à terre
LAUIl leva les yeux et vit, et voici, trois hommes étaient debout près de lui ; et [quand] il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et il se prosterna en terre,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit ; il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANil leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui ; et dès qu’il les vit, il courut à eux de l’entrée de la tente, et il se prosterna en terre
ZAKComme il levait les yeux et regardait, il vit trois personnages debout près de lui. En les voyant, Il courut à eux du seuil de la tente, et se prosterna contre terre.
VIGAbraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.
FILAbraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu’il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d’eux, et se prosterna en terre.
LSGIl leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la tente au-devant d’eux et, s’étant prosterné en terre,
BPCAyant levé les yeux, voici qu’il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu’il les vit de l’entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre.
JERAyant levé les yeux, voilà qu’il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui ; dès qu’il les vit, il courut de l’entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna à terre.
CHUIl porte ses yeux, voit et voici trois hommes postés devant lui. Il voit, court à leur abord, de l’ouverture de la tente et se prosterne à terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPquand il leva les yeux, il y avait trois hommes debout non loin de lui. Dès qu’il les vit, il courut vers eux de l’entrée de sa tente et il se prosterna.
S21Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l’entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.
KJFEt il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes se tenaient debout devant lui; et quand il les vit, il courut au-devant d’eux depuis la porte de la tente, et s’inclina jusqu’à terre;
LXXἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τρεῖς ἄνδρες εἱστήκεισαν ἐπάνω αὐτοῦ καὶ ἰδὼν προσέδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν.
VULcumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
BHSוַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !