×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.7

Genèse 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’affermirai mon alliance avec vous, et avec votre race après vous dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel : afin que je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous.
MARJ’établirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postérité après toi en leurs âges, pour être une alliance perpétuelle ; afin que je te sois Dieu, et à ta postérité après toi.
OSTEt j’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d’âge en âge, pour être une alliance éternelle ; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
CAHJ’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, pour leurs générations une alliance perpétuelle ; d’être Dieu pour toi, ainsi qu’à ta postérité ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’érige mon alliance entre moi et toi et tes descendants après toi pour toutes leurs générations en alliance éternelle, savoir que je serai ton Dieu à toi et à ta postérité après toi.
LAUEt j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta postérité après toi, en leurs âges, comme alliance perpétuelle, afin que je devienne [ton] Dieu, à toi et à ta postérité après toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe ferai de mon alliance avec toi et avec tes descendants d’âge en âge une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants ;
ZAKCette alliance, établie entre moi et entre toi et ta postérité dernière, je l’érigerai en alliance perpétuelle, étant pour toi un Dieu comme pour ta postérité après toi.
VIG(Ainsi) J’affermirai mon alliance avec toi, et après toi avec ta race (postérité) dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel : afin que je sois ton Dieu, et le Dieu de ta postérité après toi.
FILJ’affermirai Mon alliance avec vous, et après vous avec votre race dans la suite de leurs générations, par un pacte éternel: afin que Je sois votre Dieu, et le Dieu de votre postérité après vous.
LSGJ’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d’âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi.
BPCJe fonderai mon alliance entre moi et ta postérité après toi, de génération en génération, comme une alliance éternelle, pour être ton Dieu, ainsi que pour ta postérité après toi.
JERJ’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta race après toi, de génération en génération, une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et celui de ta race après toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
CHUJe lève mon pacte entre moi, entre toi, et entre ta semence après toi pour leurs cycles, pour pacte de pérennité, pour être pour toi Elohîms, et pour ta semence après toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’établirai mon alliance, une alliance perpétuelle, entre moi et toi et ta descendance après toi, de génération en génération: je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.
S21J’établirai mon alliance entre moi et toi, ainsi que tes descendants après toi, au fil des générations : ce sera une alliance perpétuelle en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta descendance après toi.
KJFEt j’établirai mon alliance entre moi et toi, et ta semence après toi, en leur générations, pour être une alliance perpétuelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta semence après toi.
LXXκαὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ.
VULet statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te
BHSוַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עֹולָ֑ם לִהְיֹ֤ות לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !