Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.6

Genèse 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je ferai croître votre race à l’infini, je vous rendrai le chef des nations, et des rois sortiront de vous.
MAREt je te ferai croître très-abondamment ; et je te ferai devenir des nations ; même des Rois sortiront de toi.
OSTEt je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
CAHJe te ferai fructifier considérablement, et former des peuples ; des rois descendront de toi ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je te rendrai de plus en plus fécond, et je ferai de toi une souche de peuples et des rois proviendront de toi.
LAUEt je te ferai fructifier immensément, et je te ferai devenir des nations, et des rois sortiront de toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations ; et des rois sortiront de toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je te ferai croître extraordinairement, et je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
ZAKJe te ferai fructifier prodigieusement ; je ferai de toi des peuples, et des rois seront tes descendants.
VIGJe ferai croître ta race à l’infini (prodigieusement) ; je te rendrai chef de nations, et des rois sortiront de toi.[17.6 Saint Paul montre que ces promesses regardent proprement les enfants d’Abraham, selon l’esprit, qui imitent la foi et l’obéissance du patriarche. Voir Romains, 4, 11-12 ; 9, 7-8 ; Galates, 3 verset 14 et suivants.]
FILJe ferai croître votre race à l’infini; Je vous rendrai chef de nations, et des rois sortiront de vous.
LSGJe te rendrai fécond à l’infini, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.
BPCJe te rendrai fécond extraordinairement. Je ferai sortir de toi des peuples et de toi sortiront des rois.
JERJe te rendrai extrêmement fécond, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe te rendrai fécond à l’extrême, je ferai de toi des nations ; et des rois sortiront de toi.
CHUJe te fais fructifier beaucoup, beaucoup. Je te donne à des nations : des rois sortiront de toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Je te rendrai fécond, très fécond. Tu deviendras, non pas une, mais des nations, et des rois sortiront de toi.
S21Je te ferai beaucoup proliférer, je ferai de toi des nations et des rois seront issus de toi.
KJFEt je te ferai fructifier extrêmement, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
LXXκαὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
VULfaciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur
BHSוְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגֹויִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !