×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.5

Genèse 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous ne vous appellerez plus Abram, c’est-à-dire, père élevé  : mais vous vous appellerez Abraham, c’est-à-dire, père élevé de la multitude  ; parce que je vous ai établi pour être le père d’une multitude de nations.
MAREt ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t’ai établi père d’une multitude de nations.
OSTEt l’on ne t’appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d’une multitude) ; car je t’établis père d’une multitude de nations.
CAHOn ne t’appellerai plus Abrame ; ton nom sera Avrahame, car je t’ai rendu père d’une foule de nations ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt désormais on ne t’appellera plus de ton nom d’Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te constitue père d’une multitude de peuples.
LAUEt ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t’ai fait père d’une multitude de nations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t’ai établi père d’une multitude de nations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet on ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t’ai fait le père d’une multitude de nations.
ZAKTon nom ne s’énoncera plus, désormais, Abram : ton nom sera Abraham, car je te fais le père d’une multitude de nations.
VIGTu ne t’appelleras plus Abram, mais tu t’appelleras Abraham ; parce que je t’ai établi pour être le père d’une multitude de nations.[17.5 Abram veut dire père d’élévation, et Abraham, père de multitude.]
FILVous ne vous appellerez plus Abram, mais vous vous appellerez Abraham; parce que Je vous ai établi pour être le père d’une multitude de nations.
LSGOn ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations.
BPCEt tu ne seras plus appelé de ton nom Abram, mais ton nom sera Abraham : car je t’ai fait père d’une foule de peuples.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn ne t’appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’une multitude de nations.
CHUTon nom ne sera plus crié Abrâm : ton nom est Abrahâm père d’une multitude : oui, je t’ai donné en père d’une foule de peuples.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi ne t’appellera-t-on plus du nom d’Abram, mais ton nom sera Abraham, car je ferai de toi le père de nombreuses nations.
S21On ne t’appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d’un grand nombre de nations.
KJFEt ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham ; car je t’ai établi père de beaucoup de nations.
LXXκαὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ ἀλλ’ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε.
VULnec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
BHSוְלֹא־יִקָּרֵ֥א עֹ֛וד אֶת־שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־הֲמֹ֥ון גֹּויִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !