×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.27

Genèse 17.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et en ce même jour encore furent circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
MAREt tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
OSTEt toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
CAHAinsi que ses gens, nés dans la maison, ou achetés d’un étranger pour de l’argent, tous furent circoncis avec lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les hommes de sa maison, serfs nés dans la maison et serfs acquis à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
LAUet tous les gens de sa maison, tant nés dans la maison qu’acquis à prix d’argent d’entre les étrangers, furent circoncis avec lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison ; et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
ZAKEt tous les gens de sa maison, nés chez lui ou achetés à prix d’argent à l’étranger, furent circoncis en même temps.
VIGEt en ce même jour encore furent (pareillement) circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
FILEt en ce même jour encore furent circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
LSGEt tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.

BPCTous les hommes de la maison, celui qui était né à la maison aussi bien que celui qui avait été acheté d’un étranger à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
JERet tous les hommes de sa maison, enfants de la maison ou acquis d’un étranger à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d’argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
CHUTous les gens de sa maison, le natif de la maison ou l’acquis d’argent du fils de l’étranger sont circoncis avec lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes gens de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, comme ceux qu’il avait achetés à un étranger à prix d’argent, tous furent circoncis avec lui.
S21et tous les membres de son foyer, qu’ils soient nés chez lui ou aient été achetés à des étrangers, furent circoncis avec lui.
KJFEt tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui.
LXXκαὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς.
VULet omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
BHSוְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתֹו֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתֹּֽו׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !