Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.13

Genèse 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce pacte que je fais  avec vous  sera  marqué  dans votre chair, comme le signe de l’alliance éternelle que je fais avec vous.
MAROn ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.
OSTOn ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
CAHCelui qui est né dans ta maison comme celui qui est acheté pour de l’argent doit être circoncis, afin que mon alliance soit à votre chair une alliance perpétuelle ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvous aurez à circoncire le serf soit né à la maison, soit acquis à prix d’argent, et ainsi vous porterez en votre chair mon alliance, en alliance éternelle.
LAUOn ne manquera pas de circoncire tant celui qui naît dans ta maison que celui qui est acquis de ton argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOn ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQu’on ne manque pas de circoncire les mâles nés dans ta maison ou acquis pour de l’argent, et que mon alliance soit dans votre chair comme alliance perpétuelle.
ZAKOui, il sera circoncis, l’enfant de ta maison ou celui que tu auras acheté et mon alliance, à perpétuité, sera gravée dans votre chair.
VIGCe pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d’une alliance éternelle.
FILCe pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d’une alliance éternelle.
LSGOn devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
BPCCelui qui est né dans ta maison devra être circoncis ainsi que celui acheté avec ton argent : ce sera mon alliance (marquée) dans votre chair, une alliance pour toujours.
JERon devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acheté à prix d’argent. Mon alliance sera marquée dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
CHUIl sera circoncis, circoncis, le natif de ta maison, l’acquis de ton argent. C’est mon pacte dans votre chair en pacte de pérennité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu circonciras celui qui est né dans ta maison comme celui qui a été acheté avec ton argent. Mon alliance sera gravée dans votre chair, elle deviendra ainsi une alliance perpétuelle.
S21On devra circoncire celui qui est né chez toi et celui que tu as acheté. Mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
KJFOn ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
LXXπεριτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.
VULeritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
BHSהִמֹּ֧ול׀ יִמֹּ֛ול יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עֹולָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !