Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.13

Genèse 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.13 (LSG)On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
Genèse 17.13 (NEG)On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
Genèse 17.13 (S21)On devra circoncire celui qui est né chez toi et celui que tu as acheté. Mon alliance sera inscrite dans votre chair comme une alliance perpétuelle.
Genèse 17.13 (LSGSN)On devra circoncire celui qui est dans la maison et celui qui est acquis à prix d’argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

Les Bibles d'étude

Genèse 17.13 (BAN)Qu’on ne manque pas de circoncire les mâles nés dans ta maison ou acquis pour de l’argent, et que mon alliance soit dans votre chair comme alliance perpétuelle.

Les « autres versions »

Genèse 17.13 (SAC)Ce pacte que je fais  avec vous  sera  marqué  dans votre chair, comme le signe de l’alliance éternelle que je fais avec vous.
Genèse 17.13 (MAR)On ne manquera donc point de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent, et mon alliance sera en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.
Genèse 17.13 (OST)On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent ; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
Genèse 17.13 (CAH)Celui qui est né dans ta maison comme celui qui est acheté pour de l’argent doit être circoncis, afin que mon alliance soit à votre chair une alliance perpétuelle ;
Genèse 17.13 (GBT)Et ce signe sera dans votre chair celui d’une alliance éternelle.
Genèse 17.13 (PGR)vous aurez à circoncire le serf soit né à la maison, soit acquis à prix d’argent, et ainsi vous porterez en votre chair mon alliance, en alliance éternelle.
Genèse 17.13 (LAU)On ne manquera pas de circoncire tant celui qui naît dans ta maison que celui qui est acquis de ton argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
Genèse 17.13 (DBY)On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
Genèse 17.13 (TAN)Oui, il sera circoncis, l’enfant de ta maison ou celui que tu auras acheté ; et mon alliance, à perpétuité, sera gravée dans votre chair.
Genèse 17.13 (VIG)Ce pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d’une alliance éternelle.
Genèse 17.13 (FIL)Ce pacte sera marqué dans votre chair, comme le signe d’une alliance éternelle.
Genèse 17.13 (CRA)On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle.
Genèse 17.13 (BPC)Celui qui est né dans ta maison devra être circoncis ainsi que celui acheté avec ton argent : ce sera mon alliance (marquée) dans votre chair, une alliance pour toujours.
Genèse 17.13 (AMI)Ce pacte que je fais avec vous sera marqué dans votre chair, comme le signe de l’alliance éternelle que je fais avec vous.

Langues étrangères

Genèse 17.13 (LXX)περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον.
Genèse 17.13 (VUL)eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
Genèse 17.13 (SWA)Mzaliwa nyumbani mwako, na mnunuliwa kwa fedha yako, lazima atahiriwe; na agano langu litakuwa katika mwili wenu, kuwa agano la milele.
Genèse 17.13 (BHS)הִמֹּ֧ול׀ יִמֹּ֛ול יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עֹולָֽם׃