×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.11

Genèse 17.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez comme signe d’alliance entre vous et moi.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 17.11  Vous vous ferez circoncire dans votre chair ; ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Segond 21

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 17.11  Vous porterez cette marque dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 17.11  vous aurez la chair de votre prépuce circoncise, ce qui deviendra le signe de l’alliance entre moi et vous.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.11  Vous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Bible Annotée

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

John Nelson Darby

Genèse 17.11  Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

David Martin

Genèse 17.11  Et vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l’alliance entre moi et vous.

Osterwald

Genèse 17.11  Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.

Auguste Crampon

Genèse 17.11  Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.11  Vous circoncirez votre chair, afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.

André Chouraqui

Genèse 17.11  Circoncisez la chair de vos prépuces. C’est le signe du pacte entre moi et vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.11  וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 17.11  the flesh of his foreskin must be cut off. This will be a sign that you and they have accepted this covenant.