×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.11

Genèse 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous circoncirez votre chair, afin que cette circoncision soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.
MAREt vous circoncirez la chair de votre prépuce ; et cela sera pour signe de l’alliance entre moi et vous.
OSTEt vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
CAHVous vous couperez la chair de vos prépuces, ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvous vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
LAUVous circoncirez votre chair, et cela deviendra un signe d’alliance entre moi et vous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous vous circoncirez dans votre chair, et cela sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
ZAKVous retrancherez la chair de votre excroissance, et ce sera un symbole d’alliance entre moi et vous.
VIGVous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que je fais avec vous.[17.11 Voir Lévitique, 12, 3 ; Luc, 2, 21 ; Romains, 4, 11.]
FILVous circoncirez votre chair, afin que ce soit la marque de l’alliance que Je fais avec vous.
LSGVous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
BPCVous circoncirez la chair de votre prépuce ; ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
JERVous ferez circoncire la chair de votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous vous circoncirez ; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
CHUCirconcisez la chair de vos prépuces. C’est le signe du pacte entre moi et vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous circoncirez votre chair, votre prépuce, et ce sera le signe de l’alliance entre moi et vous.
S21Vous vous circoncirez et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous.
KJFEt vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un indice de l’alliance entre moi et vous.
LXXκαὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν.
VULet circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos
BHSוּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !