Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.10

Genèse 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.10 (LSG)C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.
Genèse 17.10 (NEG)C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.
Genèse 17.10 (S21)Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi : tout garçon parmi vous sera circoncis.
Genèse 17.10 (LSGSN)C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis .

Les Bibles d'étude

Genèse 17.10 (BAN)L’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous et tes descendants, est que vous circoncisiez tous les mâles.

Les « autres versions »

Genèse 17.10 (SAC)Voici le pacte que je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.
Genèse 17.10 (MAR)Et c’est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d’entre vous sera circoncis.
Genèse 17.10 (OST)Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi : c’est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
Genèse 17.10 (CAH)Voici l’alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, telle que vous aurez à l’observer : il faut circoncire chaque (enfant) mâle ;
Genèse 17.10 (GBT)Voici le pacte que vous garderez, vous et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis ;
Genèse 17.10 (PGR)Voici l’alliance que vous observerez entre moi et vous, et ta postérité après toi, c’est que tous vos mâles seront circoncis ;
Genèse 17.10 (LAU)Ceci est mon alliance, que vous garderez, entre moi et vous et ta postérité après toi : Tout mâle parmi vous sera circoncis.
Genèse 17.10 (DBY)C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis.
Genèse 17.10 (TAN)Voici le pacte que vous observerez, qui est entre moi et vous, jusqu’à ta dernière postérité : circoncire tout mâle d’entre vous.
Genèse 17.10 (VIG)Voici le pacte que je fais avec toi, afin que tu l’observes, et ta postérité après toi : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.
Genèse 17.10 (FIL)Voici le pacte que Je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous: Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.
Genèse 17.10 (CRA)Voici l’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.
Genèse 17.10 (BPC)Voici mon alliance que vous garderez entre moi et vous et ta postérité après toi : tout homme parmi vous devra être circoncis.
Genèse 17.10 (AMI)Voici le pacte que je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.

Langues étrangères

Genèse 17.10 (LXX)καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν.
Genèse 17.10 (VUL)hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum
Genèse 17.10 (SWA)Hili ndilo agano langu utakalolishika, kati ya mimi na wewe, na uzao wako baada yako, Kila mwanamume wa kwenu atatahiriwa.
Genèse 17.10 (BHS)זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמֹּ֥ול לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃