×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.3

Genèse 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Saraï prit sa servante Agar, qui était Égyptienne, et la donna pour femme à son mari, dix ans après qu’ils eurent commencé de demeurer au pays de Chanaan.
MARAlors Saraï, femme d’Abram, prit Agar sa servante Égyptienne, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu’il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
OSTEt Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu’il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
CAHSaraï, femme d’Abrame, prit Hagar, sa servante égyptienne, après qu’Abrame eut habité dix ans le pays de Kenââne, et la donna pour femme à son mari Abrame.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Saraï, femme d’Abram, prit l’Egyptienne Agar, sa servante, au bout de dix ans de séjour d’Abram dans le pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
LAUEt Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, son esclave, au bout de dix ans d’habitation d’Abram dans la terre de Canaan, et elle la donna pour femme à Abram, son mari.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saraï, femme d’Abram, prit Hagar, l’Égyptienne, sa servante, au bout de dix ans de séjour d’Abram dans le pays de Canaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour qu’il en fit sa femme.
ZAKSaraï, épouse d’Abram, prit Agar l’Egyptienne, son esclave il y avait dix ans qu’Abram demeurait au pays de Canaan ; et elle la donna à son époux Abram pour qu’elle lui servît de femme.
VIGSaraï prit sa servante Agar, qui était Egyptienne, et la donna pour femme à son mari, dix ans après qu’ils eurent commencé à demeurer au pays de Chanaan.
FILSaraï prit sa servante Agar, qui était Egyptienne, et la donna pour femme à son mari, dix ans après qu’ils eurent commencé à demeurer au pays de Chanaan.
LSGAlors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour être sa femme.
BPCSaraï, femme d’Abram, prit Agar l’Egyptienne, sa servante, après qu’Abram eut habité dix ans dans le pays de Canaan, et elle la donna pour femme à Abram, son mari.
JERAinsi, au bout de dix ans qu’Abram résidait au pays de Canaan, sa femme Saraï prit Agar l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.
CHUSaraï, la femme d’Abrâm, prend Agar, la Misrit, sa domestique, dix ans après qu’Abrâm habitait en terre de Kena’ân. Elle la donne à Abrâm, son homme, à lui pour femme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCela faisait déjà 10 ans qu’Abram était installé au pays de Canaan, lorsque Saraï, la femme d’Abram, prit sa servante Agar l’Égyptienne et la donna à son mari Abram.
S21Alors Saraï, la femme d’Abram, prit l’Égyptienne Agar, qui était sa servante, et elle la donna pour femme à son mari Abram, 10 ans après l’installation d’Abram dans le pays de Canaan.
KJFEt Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan et la donna à Abram son mari pour femme.
LXXκαὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
VULtulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
BHSוַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !