×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.1

Genèse 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point encore donné d’enfants ; mais ayant une servante égyptienne, nommée Agar,
MAROr Saraï femme d’Abram ne lui avait enfanté aucun enfant, mais elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
OSTOr, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfant ; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
CAHSaraï, la femme d’Abrame ne lui avait pas donné d’enfants ; elle avait une esclave égyptienne, nommée Hagar.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait point d’enfants ; mais elle avait une servante Egyptienne dont le nom était Agar.
LAUSaraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant ; et elle avait une esclave Égyptienne dont le nom était Agar.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ; et elle avait une servante Égyptienne, et son nom était Agar.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants ; et elle avait une esclave égyptienne nommée Hagar.
ZAKSaraï, épouse d’Abram, ne lui avait pas donné d’entant. Elle avait une esclave égyptienne nommée Agar.
VIGOr (Cependant) Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point encore donné d’enfants ; mais, ayant une servante égyptienne nommée Agar
FILOr Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point encore donné d’enfants; mais, ayant une servante égyptienne nommée Agar,
LSGSaraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants ; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
BPCSaraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants ; elle avait une servante égyptienne du nom d’Agar.
JERLa femme d’Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
CHUSaraï, la femme d’Abrâm, n’a pas enfanté pour lui. Elle a une domestique misrit. Son nom : Agar.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaraï, la femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Or elle avait une servante égyptienne qui s’appelait Agar.
S21Saraï, la femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants, mais elle avait une servante égyptienne du nom d’Agar.
KJFOr Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant; et elle avait une servante, une Égyptienne, dont le nom était Agar.
LXXΣαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία ᾗ ὄνομα Αγαρ.
VULigitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
BHSוְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה לֹ֑ו וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !