Genèse 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.8 | Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm, et le roi de Bala, qui est la même que Ségor, se mirent en campagne, et rangèrent leurs troupes en bataille dans la vallée des Bois contre ces princes ; |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.8 | Alors le Roi de Sodome, le Roi de Gomorrhe, le Roi d’Adma, le Roi de Tséboïm, et le Roi de Bélah, qui est Tsohar, sortirent, et rangèrent leurs troupes contr’eux dans la vallée de Siddim. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 14.8 | Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.8 | Alors le roi de Sedome et le roi d’Amora, le roi d’Adma, le roi de Tseboïme et le roi de Belâ, qui est Tosar, sortirent et se mirent en ordre de bataille contre eux dans la vallée de Sidime ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.8 | Alors se mirent en campagne le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe et le roi d’Adamah et le roi de Tseboïm et le roi de Béla (c’est-à-dire de Tsohar) et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.8 | Et le roi de Sodome, le roi de Gomore, le roi d’Adma, le roi de Tséboïm et le roi de Béla (c’est Tsohar), sortirent et se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.8 | Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.8 | Et le roi de Sodome sortit avec le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tséboïm et le roi de Béla, qui est Tsoar, et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.8 | Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, celui d’Adma, celui de Ceboïm et celui de Béla ou Çoar, et ils se rangèrent contre eux en bataille dans la vallée des Siddim : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.8 | Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm, et le roi de Bala, qui est la même que Ségor, se mirent en campagne (partirent), et rangèrent leurs troupes en bataille dans la vallée des Bois contre ces princes (eux) ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.8 | Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm, et le roi de Bala, qui est la même que Ségor, se mirent en campagne, et rangèrent leurs troupes en bataille dans la vallée des Bois contre ces princes; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 14.8 | Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar ; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.8 | Alors le roi de Sodome s’avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor, et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.8 | Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala qui est Ségor s’avancèrent et se rangèrent en bataille dans la vallée de Siddim contre eux, à savoir, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.8 | Alors s’avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar ; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.8 | Le roi de Sedôm sort avec le roi d’’Amora, le roi d’Adma, le roi de Seboîm et le roi de Bèla’ c’est So’ar , et ils préparent la guerre contre eux dans la vallée des Sidîm, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.8 | Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Séboyim et le roi de Béla (c’est Soar) se mirent en campagne et se rangèrent en bataille dans la vallée de Siddim, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.8 | Alors les rois de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma, de Tseboïm et de Béla, c’est-à-dire Tsoar, s’avancèrent. Ils se rangèrent en ordre de bataille contre eux dans la vallée de Siddim : |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.8 | Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, (qui est Tsoar,) sortirent, et rejoignirent la bataille contre eux dans le val de Siddim, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 14.8 | ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ αὕτη ἐστὶν Σηγωρ καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 14.8 | et egressi sunt rex Sodomorum et rex Gomorrae rexque Adamae et rex Seboim necnon et rex Balae quae est Segor et direxerunt contra eos aciem in valle Silvestri |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 14.8 | וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ צְבֹויִ֔ם וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 14.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |